viernes, 24 de octubre de 2014

Astérix, TPA, Política Llingüística y ola k ase?

Astérix el galu, el primer álbum del personaxe de cómic del mesmu nome, publicóse esti 23 d’ochobre n’asturianu y parez que ta vendiéndose tan bien como l’anterior: Astérix na tierra los pictos. La situación muestra que la sociedá d’esti país tien interés polos productos culturales nel nuestru idioma y que l’asturianu pue ser dalgo competitivo cuando entra dientro del mercáu de mases n’igualdá de condiciones. Sicasí, como siempre, TPA nin ta nin la esperemos. Mentes informen del llibru nuevu d’Isabel San Sebastián, el discu nuevu de Pablo Alborán o d’una esposición nel Palaciu Real de Madrid, parez que nun hai güecu pa informar de qu’ún de los personaxes más famosos del cómic mundial vuelve falar –y por mor del éxitu anterior- n’asturianu. 

Ye de reseñar que les histories d’Astérix tresformáronse en películes d’animación que foron emitíes y repuestes con éxitu abondo nes televisiones autonómiques. Agora que Los Bolechas yá acabaron –sí, acabaron los 24 primeros capítulos y en vez de repetilos o estrenar episodios nuevos, Virgili y compañía deciden tripitir documentales rancios- y que s’averen les fiestes navidiegues, nun taría mal que daquién na Llaboral o nel Calatrava (Política Llingüística, ola k ase?) tuviera una idea bona y orixinal y decidiera doblar la película d’Astérix el galu al asturianu. Pero esto ye muncho pidir, idees bones y orixinales nes cabeces d’esta xente ye dalgo difícil, y si a eso-y añadimos n’asturianu yá ye dalgo imposible.









No hay comentarios.:

Publicar un comentario