miércoles, 12 de noviembre de 2014

Telenoveles y cambios culturales



Les telenoveles son ún de los productos televisivos que más quexes xenera, anque xunto al fútbol y la música son elementos fundamentales de la cultura popular qu'influín nos cambios sociales y puen xenerar un entretenimientu educativu qu'axunta a millones d'espectadores. Por exemplu, tolos intentos del Gobiernu mexicanu por afalar los programes d'alfabetización p'adultos fracasaron, pero en 1975 un personaxe de la telenovela Ven conmigo consiguió lleer pela primer vez una carta de la so fía depués de participar nun programa d'alfabetización. La escena fixo que la matriculación se multiplicara por nueve nun añu.

Per otru llau, la telenovela de la BBC Eastenders emitió'l primer besu gai de la televisión británica en 1989. La escena xeneró un espolín medíaticu nel momentu, pero güei nun hai serie europea que nun tenga, con tola normalidá del mundu, personaxes gais. Mesmamente, nel 2012, la televisión pública arxentina estrenó La viuda de Rafael, una telenovela ambientada enantes de que s'aprobara'l matrimoniu igualitariu y que cuenta la historia de Nina, una muyer transexual que tien que lluchar pa que-y vean reconocíos los sos derechos. Asina, la producción quixo ayudar a la sociedá arxentina a reflexonar sobre los motivos de la llexislación nueva.
 
Actualmente, una telenovela africana tien personaxes con VIH pa concienciar a la población de los riesgos de nun practicar sexu seguru, mentes qu'una serie en Sudán fala d'una neña mutilada xenitalmente, dalgo que fixo que nel país medrara la oposición a esta práctica. Nun ye estraño la inclusión d'estos temes al tener en cuenta el fenómenu social que suponen estes series. Por exemplu, nel conflictu de Saraxevu les partes alcordaron el cese de les actividaes béliques mentes la hora d'emisión de Kasandra -producción que tien el record mundial de difusión al emitise en 128 de los 195 países del mundu-. Lo mesmo pasó en Costa de Marfil, onde les mezquites adelantaron la hora del rezu pa nun coincidir con Marimar.
 


Con too, a pesar de que les telenoveles llatines -sobre too venezolanes y mexicanes- coparon el mercáu dende los años ochenta al traviés d'una estructura idéntica, nos últimos años dellos países empezaron a producir telenoveles que beben de la so identidá cultural, con histories más locales y tamién más sociales. Mesmamente, un participante nuevu entró nel mercáu con muncha fuercia: Turquía, país que nuna década se convirtió nun de los principales esportadores del xéneru. Un exemplu del so éxitu ye que nun país llatinu como Chile, una producción turca llegó a ser líder d'audiencies en prime-time. Nun primer momentu, l'éxitu d'estes telenoveles empezó polos países árabes y nos Balcanes, porque'l públicu identifícase muncho más con estes producciones que coles telenoveles llatines o norteamericanes.
 
Por exemplu, la serie Gümüs fixo medrar el númberu de divorcios nel mundu árabe, onde s'emitió doblada col nome de Noor (Lluz). Y ye que dalgunes muyeres vieron que los protagonistes, anque yeren musulmanes, teníen una rellación d'igual a igual, dalgo nun visto nes telenoveles anteriores y que fixo que cambiaren la so forma de ver la vida en pareya. Otra manera, la emisión d'estes series en Grecia produció un averamientu cultural ente los dos territorios y los neonazis d'Amanecer Dorado llegaron a calificar la emisión de Sila como una amenaza. Mesmamente, llegaron a protestar énte la canal que la programaba. Con too, a pesar de los neonazis griegos y los líderes rexilosos árabes, que criticaron la emisión d'estos productos, les telenoveles turques son too un fenómenu social que pon en peligru l'audiovisual de los países de la contorna.

 
Per otru llau, amás de cambios sociales, les telenoveles tamién afalaron el deprendimientu d'idiomes. Asina, el trunfu de telenoveles hispanes con subtítulos en países onde nun existe'l doblaxe produció que miles de persones nel mundu -sobre too muyeres- conozan l'español ensin pasar peles escueles d'idiomes. L'exemplu ye Israel, onde dende'l 2006, col trunfu de les telenoveles xuveniles arxentines, producióse una medría nel interés pola llingua de Cervantes. Actualmente, hai 125 países del mundu onde se puen ver producciones llatines, pero amás d'esparder l'idioma fuera del so dominiu llingüísticu, les telenoveles tamién afalaron la unificación y l'intercambiu de léxicu ente países -quién nun entiende yá'l significáu de palabres como chévere o boludo-.
 
Otra manera, les telenoveles tamién valieron pa recuperar idiomes minoritarios. Asina, dende 1974, la televisión galesa emite la producción propia Pobol y cwm (La xente del valle), que depués de los partíos de rugby ye l’espaciu más vistu de la canal. Na so emisión inaugural en 1985, TVG tamién programó una telenovela, la brasileña A Escrava Isaura, que se convirtió nel primer productu dobláu al gallegu. Per otru llau, la emisión d'Arrayán na televisión andaluza supunxo un enantes y un después. Pela primer vez, una telenovela permitió que los actores quitaren los complexos y falaren con naturalidá, ensin esconder l'acentu andaluz y ensin obligar a los actores d'otres zones a forcialu. La naturalidá fixo que la serie trunfara mentes más d'una década.



Ensin dir tan lloñe, nel 2013 estrenóse Baktún, la primer telenovela en llingua maya del mundu. Protagonizada por un home que vuelve dende Nueva York a la so comunidá por mor de la muerte del so padre, l'argumentu centrase nel alcuentru con unos raigaños dexaos atrás y col amor de mocedá. Too ello col oxetivu de ser un espeyu de la cultura maya. A finales de setiembre d'anguaño, BBC Alba tamién estrenó la so primer serie de producción propia: Bannan, que fala de la vuelta d'una muyer a la isla escocesa onde nació y na que va topar cola so familia.
 
Pue vese como les telenoveles se convirtieron nos meyores preseos pa promocionar la llingua y, mesmamente, pa que l'audiencia tome conciencia de la so identidá cultural. Por eso, pal procesu de normalización llingüística del asturianu ye fundamental que TPA emite programes infantiles, deportes y informativos, pero nun podemos dexar les telenoveles de llau; nun podemos dexar a los sos televidentes de llau. Hai que tener en cuenta que n'Asturies nos presta muncho metenos na vida de los demás -les audiencies muestren qu'equí Tele 5 gana a Antena 3 ensin problemes- y qu'hasta'l momentu, lo poco que se dobló al asturianu dexó de llau a un tipu de públicu determinao.

Viendo l'éxitu mundial de les telenoveles turques, TPA podría facer una propuesta arriesgada y emitir dalgún d'estos productos nel nuestru idioma, convirtiéndose na primer cadena española en facelo. Nun taría mal ver n'asturianu l'éxitu últimu: Fatmagül’ün Suçu Ne? (¿Qué culpa tien Fatmagül?), serie que trata sobre una moza violada y el tema del honor énte una socialidá que la culpabiliza -en Turquía, la impunidá contra los abusos sexuales ye dalgo avezao y les mesmes families condenen a muerte a les sos fíes si pierden la virxinida enantes del matrimoniu-. La trama, un cantu contra los prexucios sociales y los derechos de los más débiles, trespasó fronteres y emitióse en Francia.
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario