sábado, 27 de febrero de 2016

Los pitusinos y Patán



Mentes esperamos sentaos a que TPA estrene una temporada nueva de Los Bolechas y a que la Conseyería d'Educación y Cultura consiga que la televisión pública faiga un apueste seriu pol asturianu, como lleven cuasi un añu anunciando, vamos recordar el nome o les adaptaciones llinguístiques que tuvieron dalgunos de los dibuxos animaos más famosos de la historia. Un exemplu ye Les Schtroumpfs (¿Los pitusinos o los trasguinos n’asturianu?). Y ye que'l nome español —Los pitufos— vien de l’adaptación del catalán patufet, un personaxe popular en Cataluña qu’una revista infantil dibuxaba con una barretina. Sicasí, na televisión catalana garraron el nome de barrufets, que son los trasgos de la mitoloxía catalana. En Galicia mantuvieron el nome castellanu –Os pitufos—, mentes que la televisión valenciana quedó a mediu camín ente castellanu y catalán con Els pitufets. Otra manera, el vascu pottokiak rellaciona los seres azules con una raza vasca de ponis. Asina, sigue’l metodu d’otres traducciones que vinculen los personaxes con seres pequeños, mentes qu’otros munchos idiomes adaptaron l’orixinal schtroumpfs —una broma sobre la palabra alemana strumpf ‘calcetu’— a la so fonética. 
 


Otru exemplu tenémoslo en The Flintstones. Na versión gallega, Fred Flintstone conservó’l nome adaptáu del doblaxe español. Los traductores consideraron meyor facer una traducción del apellíu castellanu —de Picapiedra a Picapedra— al ser un personaxe mui conocíu ente l’audiencia. Con too, otros personaxes de Hanna-Barbera, casa productora de The Flintstones, sí adaptaron el nome a la llingua de Rosalía. Por exemplu, los personaxes de la serie Wacky Races vieron el nome galleguizáu. Asina, Muttley (Patán n’España o Pulgoso n’Hispanoamérica), convirtióse na versión gallega en Paspán, un perru que diba acompañáu siempre de Dick Dastardly (Dick Rañas en gallegu o Pierre Nodoyuna/El Barón Rojo nes versiones n’español).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario