Nel procesu de
normalización del asturianu ta claro que la TPA tien que xugar un papel
destacao, onde'l doblaxe de producción ayena al nuestru idioma tien que ser el
pegollu fundamental. Sicasí, nun se pue dexar de llau la importancia del
subtituláu. Dexando de llau los programes infantiles y xuveniles –amás de les
películes de vaqueros y les telenoveles (productos de muncha audiencia y con
unos espectadores que van fuxir del subtituláu)-, hai que reseñar qu’actualmente
hai una parte mui importante de la población que nun espera a ver la so serie
favorita doblada al castellanu; consúmela –o consumíala- con subtítulos al
traviés de les páxines de descargues. Asina, una parte importante
de la población ta avezada a esti formatu de traducción audiovisual. Otra
manera, somos un país pequeño –polo que la futura industria del doblaxe ta condenada a ser pequeña- y con una sociedá ensin alfabetizar na so
llingua. Por eso, el subtituláu al nuestru idioma podría
ser una estratexa bona y normalizadora al que la
televisión asturiana nun tendría que tener mieu.
Ta claro que l’audiencia de
TPA –xente mayor de zones de menos de 10.000 habitantes- nun consume la ficción
ayena que la cadena emite -col permisu de les películes de vaqueiros de vaqueros que s'emiten pela tarde-. Estos productos namás consiguen salir de la
marxinalidá en términos d’audiencia –superar el 2%- cuando tienen la novedá
añadida de tar doblaos al nuestru idioma. Por eso, el subtituláu podría axuntar
alredor de les pantalles a la xente que demanda productos n’asturianu,
pero tamién a los partidarios d’esta traducción audiovisual y a toes aquelles persones
interesaes en deprender vocabulariu –yá sía n’ingles o n’asturianu-. Amás de
muncho más barato que’l doblaxe, el subtituláu ye la única manera que tien la ficción ayena
de TPA pa diferenciase de los productos ufríos poles televisiones estatales -muncho más consolidaos y con promoción mayor- y la
competencia de les descargues per Internet.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario