domingo, 24 de mayo de 2015

TVE 1977, TPA 2015



El 15 de xunu de 1977, coincidiendo cola nueche electoral de los primeros comicios llibres que se celebraron n'España en más de 40 años, emitióse Esta noche... fiesta, programa musical presentáu por José María Iñigo. Nesa ocación, programóse un especial de mayor duración y que contó, ente otros, coles actuaciones de Julio Iglesias, Manolo Escobar, Karina, Bigote Arrocet, Isabel Pantoja o Rocío Jurado. Asina, quixeron tresmitir a los espectadores que taben viviendo una fiesta; la primer fiesta televisada de la democracia. Güei, mentes esperamos unos resultaos que puen ser de cambiu, TPA emite una gala de música tradicional asturiana.

jueves, 7 de mayo de 2015

Discursu de presentación #CaleyaSésamu

Munches gracies a toos por tar equí, munches gracies al xuráu d'esti premiu Fuertes Acevedo, personificáu equí en Naciu Llope; gracies a los trabayadores de la Oficina de Política Llingüística y de la Editorial Impronta pol trabayu que fixeron pa qu'esti llibru saliera alantre; y gracies a Ruma Barbero, l'ilustrador que fixo qu'esti llibrín quedara tan guapu.

Tócame falar de Caleya Sésamu, un llibru sobre la importancia que tien una televisión y la so programación infantil p'asegurar la tresmisión interxeneracional d'un idioma minoritariu, como ye'l casu del nuestru, l'asturianu. Y ye que si se quier salvar una llingua minoritaria ye fundamental la mocedá, polo qu’hai qu’ufrir a les xeneraciones nueves conteníos televisivos nel idioma del territoriu. Por eso, l’alfabetización de les xeneraciones más moces tien dos pegollos fundamentales: per un llau, la escolarización, onde l'idioma tien que tar d'una manera digna -non namás como una anécdota que-y da un puntu de color al curriculum-, y, per otru, la creación d’una televisión autonómica y el doblaxe de dibuxos animaos, dalgo que xugó un papel fundamental pa xenerar una ufierta d’entretenimientu nel idioma propiu.  Hai que tener en cuenta que pa un númberu pergrande de neños, esta programación foi l’únicu contactu col idioma minoritariu fuera de la escuela.

Pa mostrar too esto, nel llibru pongo los exemplos de lo que pasó con estos espacios infantiles nes televisiones del País Vascu, Cataluña y Galicia. Podemos falar de series como Dragon Ball, el primer fenómenu de mases que faló les llingües d'estos territorios y qu'a mediaos de los 90 llegó tar perriba del 30% d'audiencia nes televisiones autonómiques. Tamién, nun pueo dexar de reseñar el casu del Xabarín Club nel país vecín. Trátase d'un espaciu que renovó'l panorama televisivu gallegu de la que s'estrenó y que dalgunos emparentaron con espacios anteriores como La bola de cristal, otru programa que marcó a una xeneración. Con too, el Xabarín yera muncho más averáu a la mocedá gallega que’l presentáu por Alaska: yera gallegu, en gallegu y con referentes culturales gallegos, polo que los neños, en cuenta de sentise espectadores, sintiéronse protagonistes de la historia. Too eso fixo que’l club ayudara a la mocedá a tomar consciencia de la so cultura y, mesmamente, que se sintieren arguyosos de ser gallegos. Y esto, nun ye nin más nin menos qu’ún de los principios que marca la llei de creación de cualquier televisión pública, que diz qu'estes canales tienen que divulgar la llingua y la cultura de la so tierra.

A pesar de toos estos exemplos, énte la falta d’un apueste decidíu por entamar un procesu de recuperación cultural y l’arrenuncia de la clas política asturiana a poner en marcha una televisión nos primeros años de l'autonomía, les xeneraciones d’asturianos que medraron, que medramos, nos ochenta y noventa nun pudimos ver —como sí fixeron vascos, catalanes, gallegos y valencianos— programación infantil na nuestra llingua. Foron dos décades perdíes na tresmisión xeneracional del idioma. Sicasí, pel momentu, l'aparición de la nuestra televisión pública, la TPA, poca meyora supunxo. Too ello a pesar del éxitu que tuvo la emisión de los 24 capítulos de la primer temporada de Los Bolechas, serie que na so estrena en TPA tuvo datos perriba de la media de la programación infantil en castellanu de les televisiones estatales. La esperiencia, al igual que fixeron otros productos culturales -como les versiones n'asturianu de Harry Potter y Astérix-, mostraron qu'hai una demanda urxente de productos culturales nel nuestru idioma, porque cuando se fai dalgo novedoso y los consumidores conocen el productu, trunfa. Con too, a pesar d'esti éxitu, namás supimos una vez rematada la primer temporada de Los Bolechas.

Y eso que la llexislación ta ehí y que la presencia del idioma propiu nos medios de comunicación –sobremanera nos públicos, que pa eso tán- ye, o tien que ser, un pegollu fundamental de la política llingüística. Hai que recordar la importancia que tien qu’haya neños que medren y depriendan viendo animación n’asturianu; va ser dalgo fundamental pa consiguir la estima hacia l’idioma propiu de les xeneraciones futures. Nun nos pue cayer embaxo la importancia d’una mocedá qu’entre na edá adulta viendo con normalidá l’usu del asturianu. Y normalidá quier dicir ensin marxinalidá, ensin ghettos y ensin polémiques; ensin diglosia.

Si queremos salvar y normalizar el nuestru idioma, sobre too ente la mocedá —que ye onde más ta amenorgando’l so usu—, tenemos qu’ufiertar productos variaos que resulten interesantes pa l’audiencia. Nesi sentíu, ye necesario la puesta en marcha d’una industria del doblaxe n’asturianu. Sentir a Los Picadiedra, a Astérix o a Harry Potter falar el nuestru idioma, sería una inyección d’autoestima nel alma d’esti pueblu. Sería la meyor manera de proyectar la nuestra identidá cultural d’una manera crítica y renovadora, non namás antropolóxica. Xunto a una presencia digna del asturianu nes escueles, esta sería la meyor manera de semar palabres, de texer futuru. Otra cosa, pa poco val.

P'acabar, ye de reseñar que la emisión de dibuxos animaos doblaos al asturianu sería una fonte de trabayu pa traductores, actores, técnicos de soníu o axustadores. Y ye qu’una llingua ye un mercáu, un espaciu pal intercambiu de bienes y servicios, polo que podemos asegurar que los territorios más prósperos son aquellos que tienen más población ocupada nel sector cultural. Pero amás de too esto, esta industria xenera identidá, xenera una marca diferenciada, porque cuando un país sal a vender fuera los sos productos, tamién tien que vender la so llingua, la so cultura y el so fechu diferencial. Nesi sentíu, yo, que soi periodista, quería recordar unes palabres de Marga Pazos, presentadora de les noticies del mediudía na televisión gallega. Hai unes selmanes, Pazos recoyó'l premiu a la meyor comunicadora de televisión na gala del audiovisual gallegu. Nel escenariu afirmó que tenía trabayu gracies al so idioma y que gracies al so idioma tenía trabayu nel so país.

Garro estes palabres, y digo, por si daquién quier escuchar, que yo quiero trabayar n'asturianu y quiero trabayar n'Asturies, pero quiero que'l trabayu sía digno. Nun quiero que sía un trabayu que dependa de lo que duren les subvenciones de la Conseyería. Tampoco nun quiero, porque esto pasa, que por ser un periodista que trabaya n'asturianu, me llamen pa encargar un trabayu y se sorpriendan cuando pregunto cuánto van pagar. Esto acaba de pasame. Yo trabayo y llucho por una presencia digna del nuestru idioma nos medios de comunicación, pero tamién tengo que comer.

Más nada. Munches gracies.