viernes, 24 de enero de 2014

T'estimo Catalunya


Hai años, cuando la canal francesa TF1 contrató al periodista de raza negra Harry Roselmack pa presentar l'informativu, los diarios de toa Europa fixéronse ecu de la noticia. Nun yera'l primeru, los informativos de les televisiones públiques France 2 y France 3 yá tuvieren presentadores d'orixe africanu y arxelinu. Sicasí, Roselmack yera'l primer presentador negru en ponese delantre del informativu con más audiencia de Francia, polo que se convirtió nun símbolu d'integración racial nun Estáu que, precisamente, nun podía presumir d'ello.

Esta selmana, Toni Cruanyes convirtióse na cara qu’abanderó la etapa nueva de los informativos de TV3 y dende esti llunes empezó presentar el Tenenoticies vespre. Esta etapa coincide, amás, col trenta aniversariu del Telenoticies y con una época de transición en Cataluña. El periodista ye exdirector d'Avui y foi xefe d’internacional y corresponsal de TV3 en París. Tamién ye autor de llibros como De Tony Blair a Zapatero. Una autòpsia de l'esquerra europea o Un antídot contra l'extrema dreta. Amás, l'home que presenta l’informativu con más audiencia de Cataluña, ye abiertamente gai. 

martes, 21 de enero de 2014

Doblaxe al asturianu: gastu innecesariu y ensin aceptación social



Comunicación lleída na charra "La llingua asturiana na televisón: El rostruimpenetrable, un esperiencia de doblaxe pionera nel mediu".

Hai quien dixo que yera una llocura que TPA gastara perres en doblar una película al asturianu. Ensin entrar a valorar qu’haya xente a la que-y escandalice más lo del rostru impenetrable que lo d’Urdangarín, los sobres de Bárcenas, el Casu Marea o les subvenciones multimillonaries a eléctriques y bancos, dicir qu’emitir una película n’asturianu ye un gastu y emitila en castellanu non, ye una mentira bien grande. Asina, actualmente, TPA gasta cerca de 100.000 euros nel doblaxe al castellanu de productos audiovisuales estranxeros, aportación que tien que pagar TPA a la FORTA (Federación d’Organismos de Radio y Televisión Autonómicos). Esta entidá encarga los doblaxes a empreses de Madrid, polo que nun xenera nengún puestu de trabayu n’Asturies. Nel casu de que la canal pública emitiera n’asturianu podría destinar esos 100.000 euros a doblar unes 30 hores de ficción estranxera, dalgo que permitiría’l nacimientu d’una industria de doblaxe nel nuestru país.

Puestos a criticar les partíes presupuestaries de TPA, podemos falar de los 4,4 millones d’euros que gastó la cadena pa mercar a Mediapro los derechos de la Formula 1, un deporte que los asturianos yá podíen ver en LaSexta. En comparanza con estos datos, la TVG destina unos 3,5 millones al añu a producción ayena, lo que-y permite doblar ente 40 y 60 películes y unes 15 series al añu, carga de trabayu que mantién –ensin contar servicios auxiliares- a 300 persones y a seis empreses. Del mesmu mou, el sector nel País Vascu, qu’actualmente ta n’hores baxes y se centra nes series d’animación, dobla unes 150 hores al añu, de les qu’un 80% son programes infantiles, un 18% películes y un 2% documentales. Con un millón d’euros de presupuestu, la industria del doblaxe al vascu da trabayu a 200 profesionales. Otra manera, la desaparición de Canal 9 y del millón y mediu d’euros que se dedicada al doblaxe al catalán del País Valencianu podría llevar al piesllu de los seis estudios de doblaxe de la comunidá, dalgo que supondría que 400 actores, traductores y técnicos quedaran nel paru. 

Per otru llau, naide critica –o polo menos, les critiques nun salen nos periódicos- les productores de fuera, qu’aparecieron n’Asturies col nacimientu de TPA y que realicen un porcentaxe bien importante de la programación. Estes empreses consumen unos 15 millones d’euros del presupuestu del Ente –que ye de 23 millones-. Con too, como muestren los primeros programes estrenaos nel 2014, los espacios en castellanu y producíos por empreses madrilanes tuvieron un 2,5% d’audiencia, perbaxo de la media de la cadena, dalgo que choca coles espacios n’asturianu, producíos por empreses asturianes y que davezu tán perriba del 10%. Mesmamente, TPA destinó una partía del so presupuestu –partía que desconocemos- a producir y doblar al castellanu El Faro, telenovela rodada en gallegu nel país vecín. El resultáu d’esta decisión ye que la serie tien una media del 0,1% d’audiencia nel so pase per TPA. 

Tamién hai quien diz que la emisión de ficción n’asturianu nun va tener audiencia, que’l 5,1% de share qu’algamó El rostru impenetrable nun ye abondo. Home, pa una cadena como Tele 5, que ye la más vista n’Asturies y que llega al 14%, sería un datu malu, pero pa TPA, que tien una media del 4%, ye un datu más que bonu; la película xubió la media d’audiencia de la cadena y tuvo ente los espacios más vistos d’esi día. Mesmamente, una selmana depués, la emisión nel mesmu horariu d’una película protagonizada por Tommy Lee Jones –que contó cola mesma campaña publicitaria que la primer película n’asturianu emitida por TPA- quedó nun 3,4%, perbaxo de la media del día, que foi d’un 4,1%. Otra manera, El rostru impenetrable ta disponible pal so visionáu na sección 'TPA a la carta' de la web del Ente públicu de comunicación y suma 6.200 visualizaciones, polo que ta ente les producciones on-line más vistes de la páxina.

Falaba enantes de los espacios producíos por empreses madrilanes, espacios que dan el llombu a la realidá asturiana y a lo que l’audiencia respondió dando’l llombu tamién. Precisamente, estos programes emítense pela tarde: un horariu onde series d’animación xaponeses como Dragon Ball o Shin-Chan llegaron a tener un 30% d’audiencia nel so pase per televisiones autonómiques en llingua propia, polo qu’estes producciones convirtiéronse en dalgo más que nun programa de televisión: valieron p’arriquecer el vocabulariu y les espresiones de les xeneraciones nueves –mayoritariamente castellanofalantes-, que llegaron a la conclusión de que na so llingua, los dibuxos prestaben muncho más. Asina, los personaxes foron los meyores maestros pa conocer l’idioma propiu. Al ver lo que pasó n’otros llugares pue comprobase como la emisión de ficción na nuestra llingua, sobre too de dibuxos animaos, podría ser el puntu d’enganche de la sociedá cola so televisión, la TPA, qu’arrecostina nestos momentos colos peores datos d’audiencia de la so historia.

Y ye que’l doblaxe al idioma propiu supunxo una ventana importantísima hacia la normalidá llingüística. Un exemplu ye que los gallegos quedaron ablucaos en 1985 cuando vieron la serie Dallas nel so idioma Y ye que l’audiencia yá taba avezada a ver a los protagonistes falando en castellanu, polo que resultó estraño que JR pasara a ser XR (xotaerre), dalgo que foi oxetu d’atención, opiniones y polémiques. La mayor parte de l’audiencia enganchóse a la serie, pero la miraba del mesmu mou que daquién ve un doblaxe al asturianu de los de Terapia de Grupo: pola chancia. Y ye que depués de décades de doblaxe al castellanu, resultó estrañu sentir a Clark Gable dici-y a Scarlett O’Hara “francamente querida, impórtacheme un carallo”. Del mesmu mou, hubo xente a la que-y estrañó que’l Marlon Brandon d’El rostru impenetrable fora a un “chigre”, como si en vez de tar nel Oeste americanu fora tomar una botellina per Cimavilla.

Con too, güei yá nengún gallegu s'estraña al sentir a Harrison Ford en La Guerra de les Galaxies falando un gallegu envidiable hasta na entonación. Mesmamente, a primeros d’esti sieglu, la serie xaponesa Shin-Chan convirtióse nun fenómenu social nel so pase pela TVG, pero cuando Antena 3 se fixo colos derechos d’emisión y empezó a emitila en castellanu nun tuvo’l mesmu tirón. Y ye que, 30 años depués de XR, agora lo artificioso yera ver a Shin-Chan falando en castellanu y que’l míticu “cuiño, cuiño” (culín, culín n’asturianu, que bien guapo quedaría) pasara a ser “culito, culito”. 

L’exemplu muestra como’l doblaxe pue valir p’ayudar a que la sociedá empiece a ver l’usu d’un idioma como dalgo normal. Amás, como dixe enantes, nun se puen dexar de llau los beneficios económicos, porque facer doblaxes nun ye un gastu: ye una inversión, ye crear puestos de trabayu nel territoriu. Sicasí, TPA parez siguir apostando por un modelu de programación que nun tien una respuesta de l’audiencia nin xenera beneficios nel país. Asina, TPA hasta incumple la so llei de creación -que diz que la emisora tien que garantizar el derechu de los ciudadanos a disponer de medios de comunicación n’asturianu-. Del mesmu mou, hai que reseñar que’l Conseyu d’Europa recordó nel 2012 que la presencia del idioma en RTPA yera “folclórica y con insuficiencia de franxes horaries” y que la XDLA publicó hai selmanes l’Informe sobre la necesidá d’una programación infantil en TPA, onde se denunciaba que la canal yera la única televisión europea d’una comunidá billingüe que nun emite programación pa los más neños nel idioma propiu.

Vémonos güei en Xixón

El martes 21 de xineru a les 19:30, Ástura organiza una charra nel Atenéu Obreru de Xixón (C/Cuadonga) sobre llingua asturiana na televisión, que va tener como base la emisión recién na TPA del llargumetraxe dobláu al asturianu El rostru impenetrable. Intervienen nel actu:

• Naciu Varrillas, periodista y escritor, trabayador de la Radio del Principáu d'Asturies.
• Damián Barreiro, periodista, autor del ensayu L’espeyu onde miranos: televisiones de proximidá n’Europa Occidental y procesos de recuperación identitaria.
• Humberto Gonzali, escritor y xestor cultural, traductor/axustador del doblaxe d'El rostru impenetrable.
 

La entrada ye llibre.