sábado, 25 de octubre de 2014

D'Uhura a Lena Bolechas



Star Trek ye una serie que dio orixe a un universu ficticiu; a una lexón de fans llamaos trekkies, palabra admitida nel Diccionariu Oxford; a un idioma, el klingon, llingua artística que cuenta con una gramática; un diccionariu; traducciones lliteraries; y una versión de Google. Esta producción estrenóse’l 8 de setiembre de 1966 y fala d’un futuru onde los seres humanos viven ensin disputes y trabayen con otres races alieníxenes buscando pel universu civilizaciones nueves. Los sos argumentos valieron pa introducir les preocupaciones de los años 60, incluyendo la disciminación sexual, el racismu, el nacionalismu o la guerra global. Por exemplu, Star Trek foi la primer serie americana en mostrar un besu interracial ente dos personaxes -Uhura y James Kirk-. Too ello nun tiempu onde la segregación racial yera una realidá nos EEUU. 

La serie orixinal consta de 79 capítulos que foron emitíos peles autonómiques más de dos décades depués del estrenu d’esti clásicu de la televisión -tovía güei s’emite en munches canales del mundu-. Ye de reseñar que la serie orixinal de Star Trek foi una producción de baxu presupuestu que foi cancelada depués de tres temporaes pola so poca audiencia. Sicasí, les reposiciones algamaron l’éxitu y favorecieron un fenómenu de fans, polo que los responsables de la Paramount reconsideraron la so decisión. Asina, Star Trek acabó convirtiéndose nuna serie de cultu y nun elementu fundamental de la cultura popular de la humanidá. Too ello gracies al poder de los trekkis, que nun quedaron paraos cuando la so serie favorita desapareció.


antonio.virgilirodriguez@rtpa.es  @TPAnoticias ‪#‎LosBolechas‬ ‪#‎QuerémoslosDeVuelta‬

viernes, 24 de octubre de 2014

Astérix, TPA, Política Llingüística y ola k ase?

Astérix el galu, el primer álbum del personaxe de cómic del mesmu nome, publicóse esti 23 d’ochobre n’asturianu y parez que ta vendiéndose tan bien como l’anterior: Astérix na tierra los pictos. La situación muestra que la sociedá d’esti país tien interés polos productos culturales nel nuestru idioma y que l’asturianu pue ser dalgo competitivo cuando entra dientro del mercáu de mases n’igualdá de condiciones. Sicasí, como siempre, TPA nin ta nin la esperemos. Mentes informen del llibru nuevu d’Isabel San Sebastián, el discu nuevu de Pablo Alborán o d’una esposición nel Palaciu Real de Madrid, parez que nun hai güecu pa informar de qu’ún de los personaxes más famosos del cómic mundial vuelve falar –y por mor del éxitu anterior- n’asturianu. 

Ye de reseñar que les histories d’Astérix tresformáronse en películes d’animación que foron emitíes y repuestes con éxitu abondo nes televisiones autonómiques. Agora que Los Bolechas yá acabaron –sí, acabaron los 24 primeros capítulos y en vez de repetilos o estrenar episodios nuevos, Virgili y compañía deciden tripitir documentales rancios- y que s’averen les fiestes navidiegues, nun taría mal que daquién na Llaboral o nel Calatrava (Política Llingüística, ola k ase?) tuviera una idea bona y orixinal y decidiera doblar la película d’Astérix el galu al asturianu. Pero esto ye muncho pidir, idees bones y orixinales nes cabeces d’esta xente ye dalgo difícil, y si a eso-y añadimos n’asturianu yá ye dalgo imposible.









viernes, 17 de octubre de 2014

SuperÁlvarez


Préstame la noticia de que SuperLópez, ún de los mios personaxes favoritos de cómic dende neñu, va llegar al cine nel 2016. Sicasí, van convertilo nun personaxe de carne y güesu… SuperLópez ye una serie creada en 1973 pol dibuxante español Juan López Fernández, meyor conocíu pol so nomatu de Jan, y que nació p’asonsañar a Superman. Nos primeros álbumes, la serie movíase alredor del mundu de los superhéroes, pero depués Jan fíxose cargu tamién del guión y al traviés del personaxe aprovechó pa tratar toa una serie de temes d'actualidá y, mesmamente, pa facer crítica social.

SuperLópez traducióse al alemán (Super-Meier), danés (Superdan), noruegu (Superegon) y suecu (Super Nilsson). Sicasí, DC Comics, empresa dueña de los derechos de Superman, presionó nel mercáu internacional pa que nun trunfara lo que consideraben un plaxu del de Kriptón. Amás, Jan nunca tuvo muncho interés na publicación fuera del Estáu al nun poder controlar les traducciones –n’Alemaña llegaron a indicar como autor del personaxe a Francisco Ibáñez, padre de Mortadelo y Filemón-.

Con too, SuperLópez sí que foi traducíu al catalán -col nome de Super Llopis- gracies a les subvenciones de la Generalitat de Catalunya. Otra manera, nel 2005 el Comú de Canillo, n’Andorra, encargó y repartió ente los sos habitantes una edición de 1000 exemplares de Les Muntanyes Voladores. Una traducción al catalán del álbum Los montes voladores, anque col nome orixinal del personaxe, SuperLópez. En gallegu, realizóse una edición nel 2010 de La caja de Pandora, traducida como A caixa da Pandora.

L'últimu álbum publicáu en catalán toma como partida unos fechos reales: En xunetu de 1934, un rusu llamáu Borís de Skossyreff autoproclamóse rei d'Andorra. En nueve díes promulgó una constitución, convocó elecciones xenerales y foi destronáu por dos guardias civiles unviaos pol obispu de la Seo de Urgel –co-príncipe d’Andorra-. 

A partir d'esti acontecimientu históricu, Jan creó una de les más imaxinatives aventures de SuperLópez, desenvolviendo l'acción na actualidá y nel Principáu d'Andorra: Boris II pretende convertir Andorra nuna isla volante, llevala al Pacíficu y proclamase Rei. Sicasí, los malvaos nun son los personaxes imaxinarios, sinón un grupu de promotores inmobiliarios que pretenden construir hasta que nun quede nengún espaciu verde nel país.

domingo, 12 de octubre de 2014

TVE y la frivolidá




Historia de la frivolidad foi un programa de ficción estrenáu en TVE el 9 de febreru de 1967, con dirección de Narciso Ibáñez Serrador, guiones del propiu Serrador y de Jaime de Armiñán y música de Augusto Algueró. La ficción, una burlla a la moralidá franquista que se convirtió nún de los clásicos de la historia de TVE, narra la historia del erotismu y los esfuercios de la Lliga Femenina contra la Frivolidá pa esconder los encantos del cuerpu humanu.

La idea de filmalo surdió de la mente del entós Director Xeneral de RTVE Adolfo Suárez y de Juan José Rosón. La intención yera mostrar al esterior la imaxe d'una España moderna y tolerante al traviés d'un espectáculu irónicu que ponía n'evidencia ún de les mayores vicios del franquismu. Sicasí, l'espaciu atopó precisamente col oxetu de la so burlla y tuvo que modificar el títulu y la Historia de la censura orixinal quedó en Historia de la frivolidad

El conteníu del programa tampoco contó col vistu bonu del censor oficial de TVE, qu'amenació con dimitir si emitíen l'espaciu. El programa presentóse al Festival de Televisión de Montecarlo, pero la organización esixó que pa participar debía estrenase enantes. Por eso, programóse en medianueche y depués d'anunciase'l fin de la programación del día y emitise l'himnu nacional.

sábado, 11 de octubre de 2014

Nel númberu próximu de "Lletres asturianes"...




La nación televisada: llingua y identidá nos programes n’asturianu
de la Televisión del Principáu d’Asturies (TPA) / The televised nation: language and identity in Television of Principality of Asturias (TPA) programmes in Asturian language


Damián Barreiro Maceiras

Resume: L’artículu describe cómo los programes emitíos en llingua asturiana pola televisión pública d’Asturies, TPA, representen la forma de ser d’esta sociedá. En concreto, sobre cómo producen y reproducen la identidá del territoriu al que se dirixen y cómo puen valir pa mantener, en plena globalización, la voluntá de ser una sociedá culturalmente diferenciada. Una situación que pa producise va tener que cuntar cola complicidá d’una parte importante de la sociedá –reflexada al traviés de l’audiencia de la cadena–.
Pallabres clave: TPA, televisión, identidá cultural, medios de comunicación, audiencia.

Abstract: This article examines how the programmess broadcasted in Asturian language by the public television of Asturias, the TPA, represent the lifestyle of this particular society. Specifically, the paper addresses how these programmes produce and to reproduce the identity of the area being targeted and how they can serve to keep the desire to be a culturally distinct society within the framework of globalization. For this scenario to happen it will demand the complicity of an important part of society, reflected through the TPA’s audience.
Key words: TPA (Television of the Principality of Asturias), TV, mass media, cultural identity.

viernes, 10 de octubre de 2014

Kino kaj esperanto



Al contrariu que nel casu de la lliteratura o la música, el cine ye una actividá pocu desenvuelta de la cultura existente n'esperantu, una llingua planiada utilizada pa la comunicación internacional. Con too, delles películes emplearon l'esperantu como mediu d'amosar efectos variaos: internacionalismu, exotismu o misteriu. Ente elles pue citase El gran dictador, de Charlie Chaplin, onde los carteles de los negocios del guetu xudíu aparecen escritos n'esperantu y non n'alemán. Asina, Chaplin quería que nun fora tan evidente la metáfora sobre l'Alemaña nazi. Otra manera,  Blade: Trinity trescurre nuna ciudá billingüe, onde la segunda llingua d'usu ye l'esperantu.

Amás, existen cuatro películes llargues de ficción falaes dafechu n'esperantu. La primera foi la producción francesa Angoroj (Angusties) dirixida en 1964 por Atelier Mahé, que foi tou un fracasu. La segunda foi Incubus, un filme d'horror protagonizáu por William Shatner, que se convirtió en película de cultu en medios cinéfilos. Con too, l’usu d’esti idioma foi un chisgu artísticu del director –pa da-y más misteriu a la película-. Los actores nun sabíen falalo y nun foron entrenaos pa ello, polo que la cinta produció la risión ente los esperantistes.

La tercera película ye la brasileña Gerda malaperis (Gerda desapareció) que se distribuyó directamente en DVD. Ta basada nel llibru del mesmu nome escritu por Claude Piron, ún de los llibros d'aprendizaxe más conocíu pa empezar a estudiar esperantu. Enllenu de diálogos simples con llinguaxe cotidianu, llibru y película convirtiéronse en preseos pa perfeccionar l'idioma ente estudiantes. La historia trata sobre la misteriosa desaparición d'una traductora. La cuarta ye La Patro, de la mesma productora de Gerda malaperis, basada nuna obra de la lliteratura xaponesa.