domingo, 4 de septiembre de 2016

Ai Xuanín, Ai Xuanina



Esta ye la versión portuguesa de las empanadillas de Mostoles de Martes y Trece. Y ye qu'un de los momentos más conocíos de la televisión portuguesa ye un sketch del programa Sabadabadu, onde s'interpreta'l cantar "Ai Agostinho, Ai Agostinha". Nesta escena, emitida a primeros de los ochenta, dos borrachos, los conocíos actores Camilo de Oliveira y Ivone Silva, canten una lletra sobre la complicada situación del país nesi momentu.



jueves, 7 de julio de 2016

Y hasta equí la emisión de güei



A finales del siglu XX, les televisiones del Estáu dexaron d'emitir carta d'axuste al pasar a tener programación 24 hores al día. Anque nun principiu pue parecer que supunxo más hores de televisión -o más hores con echadores de cartes y concursos de llama y gana (y tolo que tenga que ver con garrar el teléfonu y gastar perres)-, cola emisión 24 hores les cadenes perdieron ún de los sos tres principales símbolos identitarios -xunto col idioma y el mapa del tiempu-; l'empiezu y el cierre d'emisión. Y ye que dalgo tan simple foi una muestra de la situación sociopolítica del momentu. 



Por exemplu, el cierre d'emisión foi una muestra del cambiu democráticu; de mostrar imáxenes del dictador Francisco Franco, los símbolos de Falanxe y la bandera española col águila de San Xuan, les imáxenes qu’acompañaben al himnu d’España pasaron a mostrar al rei Xuan Carlos, la Constitución, la bandera democrática y el Príncipe d’Asturies, dalgo que mostraba la continuidá pal futuru del réxime monárquico-parllamentariu.



A semeyanza de TVE, cadenes como la gallega TVG, baxu un gobiernu del PP, o la vasca ETB incluyeron a lo llargo de los años imáxenes de la so bandera, instituciones y tradiciones mentes sonaba l’himnu autonómicu qu’anunciaba’l fin de la emisión.



jueves, 9 de junio de 2016

El primer pasu del cine nacional asturianu



La muerte del dictador Franco y los primeros años de la Transición supunxo una etapa d'espoxigue pa les cultures del Estáu non castellanes, dalgo que tamién tuvo'l so reflexu nel séptimu arte. En Cataluña, onde yá existía una industria cinematográfica con unos pegollos bien afitaos, en 1976 estrenóse La ciutat cremada. Dirixida por Antoni Ribas, ye la primer película rodada en catalán depués de la Dictadura y tuvo censurada más d’un añu. Dos años depués llegó a los cines Companys, procés a Catalunya, que narra la vida del presidente de la Generalitat mentes la Guerra Civil. Per otru llau, nel País Vascu surdió un colectivu de cineastes que punxo en marcha la iniciativa Ikuska, una serie de 21 curtiometraxes documentales rodaos en vascu y producíos por Bertan Filmeak ente 1978 y 1984. L'oxetivu yera poner les bases pa un cine nacional vascu y nella participaron directores como Montxo Armendáriz, Imanol Uribe o Pedro Olea, que pocos años depués pasaríense al llargometraxe con éxitu -en castellanu-. En ficción, en 1976 estrenóse'l surrealista llargometraxe Axut, de José María Zabala, y en 1978 Balanzatxoa, de José María Gutiérrez, película infantil que foi'l primer llargu rodáu en vascu -Axut ta formáu por música y soníos-. Mentanto, en 1976 celebráronse les I Xornaes del Cine Vascu, onde se faló de la necesidá de facer un cine nacional-popular vascu onde la clave sería la defensa de la llingua.



Nel país vecín, nos últimos años del Franquismu surdieron una serie de colectivos qu'empezaron a facer curtiometraxes en gallegu con formatos amateurs. Sicasí, la situación dio un reblagu en 1974 cola estrena de Retorno a Tagen Ata, primer curtiometraxe rodáu en gallegu en formatu profesional (35 mm). Nun resulta menos significativo que fora una adaptación del rellatu de Méndez Ferrín, una metáfora sobre la llucha nacional del pueblu gallegu. Al empar, surdieron les Xornaes de Cine d'Ourense, onde s'empezó a falar de lo que tendría que ser el cine gallegu, cola llingua como elementu fundamental. Dende esi momentu, produciéronse curtiometraxes en gallegu marcaos pola defensa y reflexón sobre les señes d'identidá, onde destacó O pai de Migueliño, curtiometraxe de Miguel Castelo estrenáu en 1977. Seleccionáu en festivales internacionales, la película fala de la vuelta a casa d'un emigrante. Per otru llau, en 1980 estrenóse Malapata, de Carlos Piñeiro, primer llargometraxe rodáu en gallegu -anque en 16 mm, formatu semi-profesional-. La cinta foi un fracasu de crítica y públicu y munches veces nun aparez na historiografía oficial del cine gallegu, que considera a Sempre Xonxa (Chano Piñeiro, 1989), rodada en 35 mm, como'l primer llargometraxe de la so historia.




A esti llau del Eo, nun existió un debate na Transición sobre si Asturies debía facer cine, sobre los temes qu'esi cine tenía que tratar o sobre la llingua na que tenía qu'espresase. L'asturianismu taba en pañales y los debates, con razón, yeren otros. Too ello a pesar de que nos años venti, na época muda, Asturies ocupó un sitiu importante na industria cinematográfica, un sitiu que perdió cola llegada del sonoru y los sos costos añadíos. Con too, el cine asturianu de la Transición tamién foi una realidá. Y ye qu'en 1979 llegó a les pantalles Las aventuras de Pinín y sus amigos, la primer película 100% asturiana -la segunda sería, yá con ayuda del Gobiernu autonómicu, El vivo retrato (Mario Menéndez, 1986), y la tercera y última hasta la fecha, amás de primera rodada n'asturianu, Bernabé (Pablo Casanueva, 2013), anque ye de reseñar qu'esta nun tuvo distribución nos circuitos comerciales nin ayudes institucionales-.

Las aventuras de Pinín y sus amigos, dirixida por José Antonio Arevalo y con guión del mesmu Alfonso Iglesias, fala d'un grupu de neños qu'intenten solucionar los problemes de contaminación de la so aldea. Ye'l primer llargometraxe español qu'adaptó un personaxe del cómic y tuvo unos 29.000 espectadores nel circuitu comercial -namás sé d'un pase televisivu en 1990, dientro de la programación matinal del fin de selmana en TeleMadrid-. La película recaudó 25.000 euros, una cantidá que nun foi suficiente pa la productora de la película, Pelibat, que depués de la estrena entró en quiebra. Y eso que p'amenorgar gastos nun sacaron al madreñoxiru -anque pa xustificar que nun sal, Pinín esplica que ta nel Muséu Provincial-. Otra curiosidá importante ye que fai un caméu la periodista Menchu Álvarez del Valle; la güela de la Reina d'España aparez na cinta solmenándo-y unes bones mocaes a un de los neños protagonistes. La película tien un marcáu calter ecoloxista, pero tamién identitariu -nun se pue dexar de llau'l simbolismu que tien pa los asturianos el personaxe-, con un argumentu calistráu d'asturianía -mazanes, naturaleza, tonada, horros, la bruxa güestia, el Nalón, el Cantábricu, un osu, Favila, sidra y hasta la Caxa d'Aforros-, anque ensin entrar en tópicos o folclorismu. Una de les cuestiones más importantes ye que tien dalgunos diálogos n'asturianu. Mesmamente, nel rexistru d'Internet Movie Database (IMDb) aparez que la película ta rodada en “spanish & bable".

A diferencia d'El vivo retrato, que s'emitió en payares del 2015 en TPA dientro de les celebraciones de la I Selmana del Audiovisual Asturianu -que nada tuvieron que ver coles vasques y gallegues de la Transición- acompañada d'un documental financiáu pol Gobiernu d'Asturies y el Conceyu d'Avilés sobre Mario Menéndez, Las aventuras de Pinín y sus amigos nunca se pudo ver na televisión asturiana -que por cierto, güei cumple diez años ensin muncho que celebrar-. Dende equí, reivindicar que les instituciones asturianes, tanto la Conseyería de Cultura como RTPA, recuperen la película y la doblen al asturianu -nel llargometraxe, suenen muncho más naturales los diálogos nesta llingua que los que tán en castellanu. Amás, tolos actores yá tán doblaos, una práctica avezada nesos años p'abaratar costes y nun encarar los gastos del soníu directu-. Doblar Les aventures de Pinín y los sos amigos al nuestru idioma sería la meyor manera de recuperar y poner en valir una xoya del nuestru patrimoniu audiovisual, amás de ser un apueste decisivo pa la normalización al tratase d'una película infantil -pola que nun pasó del too mal el tiempu, por cierto, y que, amás, recuerda muncho a Los Goonies, que llegaron a los cines seis años depués-. Valdría pa recuperar pa les xeneraciones nueves a Pinín, ún de los pocos simbolos asturianos de la cultura de masas. Nun tengo nenguna dulda que la emisión d'esta película n'asturianu -con una promoción bona (y esto nun ye anunciala'l día enantes)- pasaría a la historia de la TPA como'l llargometraxe de mayor audiencia de la cadena. En definitiva, ¿nun tendríen que tar la Conseyería de Cultura y la RTPA pa iniciatives como esta?


martes, 31 de mayo de 2016

Trabayu d'árabe

Avoda Aravit (Trabayu d'árabe) ye una serie d'éxitu israelina que llamó la atención de mediu mundu. Y ye qu'esta producción, con un títulu que se traduz del hebréu coloquial como trabayu de mala calidá, fai chancia coles rellaciones culturales ente árabes y xudíos. Asina, muestra la realidá d'una sociedá mista como ye la israelina, pero onde too se cuenta al traviés de los güeyos xudíos. Avoda Aravit ta protagonizda por Amjad, un periodista árabe-israelin que trabaya nun periódicu n'hebréu y que mantién una rellación d'amor-odiu cola so identidá y el so deséu d'integrase dafechu na sociedá israelina -y, polo tanto, xudia-. La serie, la primera que muestra una visión árabe de la sociedá xudía, ta rodada n'hebréu y árabe y tien delles escenes cola llingua como protagonista, como la primera del primer capítulu, onde nun control policial Amjad pídi-y a la so fía que salude al policía n'hebréu pa evitar que rexistren el coche.

jueves, 19 de mayo de 2016

Siempre va quedanos Portugal...




La versión portuguesa de Cuéntame cómo pasó (Conta-me como foi) acabó nel 2011 cola revolución del 25 d'abril como argumentu. Y ye que los productores, pa retratar el periodu que vieno depués del movimientu popular qu'acabó cola dictadura, en cuenta de grabar una temporada nueva, decidieron facer otra serie; E despois do adeus, protagonizada por una familia portuguesa que vivía n'Angola y que tien que volver a la metrópoli ensin nada. El títulu de la serie vien del cantar de Paulo de Carvalho, que representó al país n'Eurovisión 1974 y que foi, xunto “Grândola, Vila Morena”, una de les composiciones que s'emitieron pela radio p'anunciar l'empiezu del llevantamientu militar contra la dictadura.

domingo, 15 de mayo de 2016

Llinguavisión



Había tiempu que nun escribía y volvemos a casa por Eurovisión. Nun podía dexalo pa prau. Y ye que pela primer na historia ganó un cantar nuna llingua minoritaria. Ucranía y la cantante Jamala foron los ganadores con 1944, tema interpretáu n'inglés y tártaru de Crimea que fala sobre la deportación del pueblu tártaru pol gobierno de Stalin. Esti país superó a los homófobos rusos, que yeren los favoritos, y a la europea Australia -lo d'Israel yá ta como aceptáu y tal, pero lo d'Australia...-. Por suerte, Eurovisión ye gai y los eurofans nun permitieron qu'ún de los símbolos de la so cultura vaiga pa un país onde s'exerce la represión contra'l colectivu LGTB. Ah,  espera, non, que'l votu del públicu que fixo a Cochita Wust ganadora hai dos años foi nesta ocasión pa Rusia. Ye verdá eso de qu'Europa güei ta nuna encruciyada... 

L'estribillu del cantar ganador ta en tártaru de Crimea, idioma que tien unos 300.000 falantes, y son frases que Jamala escuchó de la so bisgüela, espresando que yá nun podría vivir la so mocedá na so ciudá y qu'acabaren col so mundu. Nun yera la primer vez qu'un cantar nuna llingua minoritaria participaba nel festival, pero sí la primer vez que se fai col trunfu. Per otru llau, ye de reseñar la xente que se quexó per twitter de que'l cantar de TVE fora n'inglés (probablemente los mesmos que dirán que falar gallegu o asturianu ye zarrase al mundu). 

Por ciertu, esti añu vuelve'l Premiu al Meyor Cantar. Esperamos velo en directo en TPA, que pa eso ta meyor organizáu y tien más emoción qu'una preselección de TVE.

sábado, 27 de febrero de 2016

Los pitusinos y Patán



Mentes esperamos sentaos a que TPA estrene una temporada nueva de Los Bolechas y a que la Conseyería d'Educación y Cultura consiga que la televisión pública faiga un apueste seriu pol asturianu, como lleven cuasi un añu anunciando, vamos recordar el nome o les adaptaciones llinguístiques que tuvieron dalgunos de los dibuxos animaos más famosos de la historia. Un exemplu ye Les Schtroumpfs (¿Los pitusinos o los trasguinos n’asturianu?). Y ye que'l nome español —Los pitufos— vien de l’adaptación del catalán patufet, un personaxe popular en Cataluña qu’una revista infantil dibuxaba con una barretina. Sicasí, na televisión catalana garraron el nome de barrufets, que son los trasgos de la mitoloxía catalana. En Galicia mantuvieron el nome castellanu –Os pitufos—, mentes que la televisión valenciana quedó a mediu camín ente castellanu y catalán con Els pitufets. Otra manera, el vascu pottokiak rellaciona los seres azules con una raza vasca de ponis. Asina, sigue’l metodu d’otres traducciones que vinculen los personaxes con seres pequeños, mentes qu’otros munchos idiomes adaptaron l’orixinal schtroumpfs —una broma sobre la palabra alemana strumpf ‘calcetu’— a la so fonética. 
 


Otru exemplu tenémoslo en The Flintstones. Na versión gallega, Fred Flintstone conservó’l nome adaptáu del doblaxe español. Los traductores consideraron meyor facer una traducción del apellíu castellanu —de Picapiedra a Picapedra— al ser un personaxe mui conocíu ente l’audiencia. Con too, otros personaxes de Hanna-Barbera, casa productora de The Flintstones, sí adaptaron el nome a la llingua de Rosalía. Por exemplu, los personaxes de la serie Wacky Races vieron el nome galleguizáu. Asina, Muttley (Patán n’España o Pulgoso n’Hispanoamérica), convirtióse na versión gallega en Paspán, un perru que diba acompañáu siempre de Dick Dastardly (Dick Rañas en gallegu o Pierre Nodoyuna/El Barón Rojo nes versiones n’español).

viernes, 8 de enero de 2016

Historia del audiovisual n'asturianu 3



Capítulu final onde falamos del doblaxe depués del nacimientu de RTPA. Inclúi audios de "Presta Asgaya", "Atopando a nemo" o "Harry, el suciu". Amás, vamos poder sentir una versión mui especial del cantar de "Los Bolechas" en toles llingües nes que se pudo escuchar esta serie.