viernes, 29 de noviembre de 2013

L'espeyu onde miranos



Sí, soi’l Premiu d’Ensayu Fierro Botas nuevu y nun diba dexar pasar la oportunidá de presumir d’ello nesti blog. Lo primero de too agradecer al xuráu por considerar que’l mio ensayu, L’espeyu onde miranos: televisiones de proximidá n’Europa Occidental y procesos de recuperación identitaria, yera merecedor d’esti gallardón. Lo segundo, gracies a toos poles felicitaciones que tán llegándome, yá sía en persona o al traviés de redes sociales y teléfonu. Nun voi falar equí de lo que trata’l llibru, parezme que’l títulu déxalo claro y l’acta del xuráu yá lo resume. Quiero aprovechar tamién pa felicitar a Beatriz R. Viado, ganadora del Máximo Fuertes Acevedo d’Ensayu que convoca’l Gobiernu d’Asturies. Anque nun tuvi la suerte de coincidir con ella, los dos trabayamos na redacción de Les Noticies y los dos, na mesma selmana, acabamos de ganar los únicos premios d’ensayu n’asturianu. Amás, dambos con un trabayu sobre medios de comunicación. Medios y poder ella, televisiones y llingües yo. Parezme qu’estos dos premios puen valir como metáfora –si daquién d’arriba lo quier llegar a ver- de lo que somos capaces de facer los periodistes que trabayemos n’asturianu -si ye que nos dexen y si ye qu’hai apoyu-.

Y ye qu’agora yá nun hai nengún selmanariu n’asturianu, los medios xeneralistes en castellanu siguen arrequexando l’idioma –y si ye qu’hai subvención- y los diarios dixitales n’asturianu viven na automarxinalidá gracies a una Alministración que los dexa de llau, tanto nel repartu de subvenciones como nes campañes publicitaries. ¿La TPA? Ola k ase. Conclusión; los periodistes que queremos exercer nel nuestru idioma nun tenemos más opción que la precariedá dientro de la yá precaria profesión periodística. Somos l’esllabón más débil. Tuviemos que ser periodistes y llingüístes pol mesmu sueldu –y too eso pol to compromisu, porque nun pienses que naide del periódicu va preocupase por si tovía apostrofes la n per detrás-; tuviemos que ser los raros de la redacción, el pesáu del bable que quier cubrir la mani pola oficialidá cuando lo que de verdá interesa ye un reportaxe a dos páxines sobre si n’Asturies llueve muncho; tuviemos qu’aguantar que nos dixeren que taben mui contentos col nuestru trabayu y que los llectores taben encantaos cola sección, pero qu’agora yá nun había subvención y nun diben tener pa pagate –home, nun te vamos pagar pero si quies siguir faciéndolo-; tuviemos qu’aguantar que nos ufrieran collaborar con dalgún mediu ensin ver un duru -porque como yes una persona comprometida col idioma a ti lo que menos t’importen son les perres, con tal de que la llingua tea presente nos medios yá tienes pagu abondo (y subvención pal bolsu del empresariu y tu si nun tienes pal bus vete caminando que los bablistes sois muncho de dir de ruta)-; tuviemos que ver como l’Alministración dexó morrer –o asesinó- les posibilidaes de medios como Les Noticies o Radio Sele, que yeren una fonte de puestos de trabayu y que fixeron por normalizar l'exerciciu del periodismu n’asturianu dientro de la sociedá asturiana. Sicasí, nin Les Noticies nin Radio Sele son La Voz de Asturias, polo que nun valen los tres millones que val la Formula 1.

Por too ello, va dedicáu esti Premiu Fierro Botas a tolos periodistes n’asturianu que trabayaron por dignificar dalgo que siempre dependió de la so voluntá y de lo poco que duraren les subvenciones. Llarga vida al periodismu PROFESIONAL n’asturianu.



martes, 26 de noviembre de 2013

El tiempu de Dixebra



Yá ta nos puntos de venta avezaos de Discos L’Aguañaz (grandes almacenes, chigres, llibreríes...) Tiempos Modernos, el trabayu discográficu nuevu de Dixebra, que fai’l númberu doce na so carrera. Apegaes a la realidá más que nunca les quince pieces que componen el discu pueden sentise como cantares independientes o como un too con un filu conductor: aquellos tiempos modernos que yá avanzare Chaplin nos años trenta del sieglu pasáu son güei la vida de tolos díes de miles de persones nesti capitalismu xabaz. Paru, perda de derechos, represión, corrupción, políticos ensin escrúpulos, alienación... son claves pa entender l’actualidá y too ello ta presente nes lletres d’esta obra musical, pero tamién la esperanza, la resistencia, la solidaridá o l’activismu tienen espaciu nella. Tiempos Modernos de Dixebra ye una reflexón dende la música sobre los díes convulsos que nos tocó vivir n’Asturies y nel mundu; asina nun falten les referencies al nuestru país en temes como «Nueva economía», «A golpe de tacón», «Caballu al verde», «Motivos pa regresar» o «Química inorgánica» (el primer cantar dedicáu esplícitamente a la ciudá que vio nacer a la banda, Avilés), pero tamién otres más xenerales en «Cinco cifres», «¿Qué más falta?», «Banqueru» o «A punta de pistola», cuando non directamente internacionales, como por exemplu «Antístasi», sobre la situación actual en Grecia.

Musicalmente sigue la filosofía que la banda mantién dende la so nacencia, esto ye, nun refugar a priori nada que pueda arriquecer el so soníu; d’esti mou podemos alcontrar pieces de calter reggae, ska, punk, folk, funk, metal o rap, cola presencia d’una bayurosa representación d’instrumentos, onde amás de los avezaos tamién pue sentise’l timbre d’otros como’l banjo, acordión, violín, ukelele, guitarra acústica o diferentes percusiones. Bien importantes son nesti trabayu les collaboraciones, que lleguen de la mano de Lisardo Prieto (Felpeyu), Ángel Ruíz, Toño Gómez, Javier Tejedor o Vito Álvarez, destacando nel aspectu vocal la presencia del raperu colombianu afincáu n’Asturies Shalóm o de la cantante cubana, tamién afincada equí, Ariane Valdivié. Y conxuntamente con too ello una presentación de lluxu, con una estética mui cuidada y tola información necesaria pa entender dafechu’l sentíu y el por qué de cada canción.

Tiempos Modernos va ser, de xuru, ún de los trabayos cimeros de Dixebra, una obra versátil musicalmente y crítica temáticamente, con pieces crudes, rápides y contundentes, y otres sutiles, cadencioses y hasta llamatives. Un discu al altor de lo esperable d’estos músicos.

5 claves pal éxitu d'una programación infantil n'asturianu

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana acaba de presentar l’Informe sobre la necesidá d’una programación infantil n’asturianu en TPA. Hasta ehí too perfecto y poco más qu’añadir a lo que diz esti documentu, que reseña que la nuestra televisión ye la única canal europea d’una comunidá billingüe que nun tien programación infantil nel idioma propiu. Sicasí, ocúrreseme facer repasu per dalgunes de les característiques de los espacios pa neños del restu d’autonómiques del Estáu: unes característiques asemeyaes en tolos casos y que puen dar les claves pa qu’un programa infantil n’asturianu sía un éxitu na TPA.

1. Inventar un contenedor infantil


Toles televisiones tienen ún. Babalá, en Canal 9; Club Super 3, en Cataluña; o Betizu, nel País Vascu. Sicasí, vamos poner como exemplu’l casu gallegu: Xabarín Club. L’espaciu estrenóse en 1994 y inclúi series de dibuxos animaos, videoclips y espacios de producción propia. El programa editó siete discos que popularizaron la música en gallegu y que xeneraron delles xires de conciertos. L’espaciu convirtióse nuna plataforma p’actores y músicos y nun fenómenu social con más de 100.000 afiliaos -llegó a poner nome a la xeneración de gallegos que medró nos noventa, la Xeneración Xabarín-. Actualmente, cubre unes diez hores d’emisión en TVG2. Como curiosidá, dicir que si nel casu gallegu’l protagonista del espaciu ye un animal tan característico de la so gastronomía como’l gochu –nesti casu un xabalín, un gochu bravu, lo que-y da un puntu gamberru-, nel casu vascu ye betizu, que ye’l nome de la raza de vaca característica d’esti territoriu. ¿Por qué personaxe facéis apueste pa protagonizar un espaciu infantil n’asturianu? ¿Asturcones, pites o seres mitolóxicos –dalgo que yá intentaron en TPA ensin tener nin idea de mitoloxía, anque podría quedar mui bien-?

2. Facer un apueste pol anime


Disney nun ye mui amigu de les llingües minoritaries. Sicasí, les autonómiques alcontraron nel anime xaponés una manera d’enganchar a l’audiencia más menudo –y tamién a l’adolescente-. Un exemplu ye Dragon Ball, serie que s’estrenó pela primer vez nel Estáu en 1990 na televisión catalana, pa depués pasar al restu d’autonómiques y hasta a Antena 3. La serie tuvo en tolos territorios más del 30% d’audiencia y sigue reponiéndose más de venti años depués del so estrenu. Mesmamente, dalgunos cómics y películes protagonizaes pol Son Goku tuvieron como idioma vehicular el catalán, el vascu o'l gallegu, lo que fixo que se convirtiera en tou un iconu de la normalización llingüística y nel meyor profesor de la llingua propia. Dragon Ball ye l’exemplu más importante, pero tamién hai otros animes que tuvieron un éxitu grande, como Shin-Chan o Doraemon.

3. Reponer series mítiques.


Anque la programación infantil tea dirixida a los neños, nel casu d’un espaciu nuna llingua minoritaria ye importante intentar fidelizar a otres estayes de la población al traviés de la emisión de series clásiques como Los Picapiedra o Los Pitufos, producciones coles que medraron les xeneraciones anteriores y qu’agora podríen volver a sentase delantre del televisor –y sentar a los sos fíos- pola curiosidá de veles n’asturianu. Un exemplu ye qu’esti añu toles televisiones autonómiques estrenaron Heidi y Marco, les dos con un doblaxe a la llingua propia.

4. Facer apueste pola música


La escolarización n’asturianu nun sería lo mesmu ensin el trabayu impagable de Xentiquina. Hai una xeneración que deprendió les palabres de los güelos al traviés de los cantares de Nacho Fonseca. Nel restu de comunidaes pasó lo mesmu, pero nesti casu gracies a la televisión, dalgo que llega a toles cases y muncho meyor que cola precariedá del asturianu nes escueles.

5. Producir series propies


Col pasu del tiempu, les televisiones autonómiques tamién apostaran polos producción de series infantiles, dalgo que xeneró una pequeña industria d’animación. Mesmamente, munches series tuvieron basaes en personaxes popularizaos pola lliteratura. Un exemplu, Les tres bessones, serie d’histories basaes nos personaxes de la escritora catalana Roser Capdevila i Valls. La serie d'animación foi tou un éxitu y traducióse a 35 llingües –mesmamente, TV3 emitióla n’aranés-. Asina, la venta de la serie a 108 países permitió universalizar histories protagonizaes por elementos estrictamente catalanes. Otru exemplu ye Os Bolechas, adaptación d’una conocida serie de la lliteratura infantil en gallegu, que depués de 250 llibros y 1.000.000 de llectores convirtióse nun auténticu fenómenu social nel país vecín. Nel casu d'Asturies, de xuru que personaxes como Xicu y Ventolín o los de les aventures de Fontenebrosa quedaríen mui bien llevaos a la televisión.

jueves, 21 de noviembre de 2013

Matalobos



Hai quien pue pensar que les series de les televisiones autonómiques son cutres, porque tienen menos medios y nun lleguen más allá del costumismu y la telecomedia familiar. Hubo un momentu nel qu’esa yera la realidá. Hai que tener en cuenta que la industria audiovisual en Galicia o’l País Vascu nació de la nada gracies a les televisiones autonómiques, mentes que TVE, la BBC británica o la CBS americana llevaben produciendo series dende los años 50. Sicasí, al igual que pa llegar al nivel de El tiempo entre costuras o Isabel hubo que poducir enantes Farmacia de Guardia o Médico de familia, la ficción autonómica foi medrando y nos últimos años llegó a unos niveles de calidá y orixinalidá que supera en munchos casos al de les televisiones estatales. Un exemplu ye Polseres vermelles, serie catalana que s’emite n’Antena 3 y de la que se ta faciendo un remake na televisión americana. Sicasí, voi falar d'otru casu menos conocíu: de Matabolos, serie gallega ambientada nel área metropolitana d’A Coruña, concretamente na ficticia Sardiñeria, y que narra la historia de cinco families metíes por dalgún motivu nel negociu del narcotráficu, anque’l clan de los Matalobos ye'l que destaca sobre’l restu. Con un realismu grande, la historia supunxo un pasu perimportante nel audiovisual gallegu al dexar atrás al bucolismu que reflexaron les series anteriores de TVG. 

Matalobos estrenóse nel 2009 y dende’l primer momentu hubo munchos que la calificaron como serie de cultu. La producción llegó algamar un 30% d’audiencia y depués de 87 capítulos y cinco temporaes, TVG punxo puntu final a una de les sos series más exitoses. Nos sos cuatro años d’emisión, llegó a superar a Gran Hermano o Gran Hotel. Amás, consiguió ocho premios de l’Academia Galega do Audiovisual y el Prix Circom a la Meyor Ficción Europea, el premiu más importante qu’algamó la TVG y pol que compitió con producciones d’otres 23 televisiones, mesmamente de la BBC. Otra manera, Matalobos foi elixida ente los llectores de la edición española de Vanity Fair como la meyor serie de los últimos tiempos. Na votación participaron 60 producciones, de les que namás 17 yeren españoles. La ficción, que tuvo ente les sos guionistes a escritores como Diego Ameixeiras –Premio Xerais de Novela-, foi tamién tou un fenómenu nes redes sociales, llegando nel capítulu final a ser trending topic en tol Estáu col hastag #matalobos.

La TPA tovía tien que producir series costumistes y bucóliques, amás de telecomedies familiares, pa poder llegar dalgún día al nivel de la ficción del país vecín. Sicasí, pa empezar, y en vez de participar en series gallegues que poco ufren al panorama audiovisual, bien podía mercar esta serie y emitila doblada al asturianu. L’audiencia busca productos de ficción que tean averaos a la so identidá cultural -les televisiones d’España emiten telenoveles hispanoamericanes, mentes que les portugueses apuesten poles brasileñes, les franceses poles quebequenses y les árabes poles turques- y dicen que gallegos y asturianos primos-hermanos. Esta serie de cultu, qu’amás reflexa una identidá cultural asemeyada a la nuestra y que foi un éxitu de públicu y critica, quedaba más que bien na programación de TPA con un doblaxe n'asturianu. Sicasí, pa eso, la canal pública tendría que tar dirixida por xente que supiera de televisión y d’Asturies, tendría que ser una canal que cumpliera cola llei y que fora una ferramienta pa la normalización llingüística y eso yá ye otru cantar... Pel momentu, podéis esfrutar de la serie en versión orixinal na web de la CRTVG.

Bonus track


Nun puedo dexar de falar d’O Nordés, la mio serie gallega favorita. Esta producción, estrenada nel 2009, narraba’l día a día d’un diariu modestu en gallegu –ún de los dos qu’había nesti idioma en Galicia, según la ficción- asitiáu na ciudá de Vigo. Centráu nel trabayu y les rellaciones que surden na redacción d’un periódicu con problemes económicos, la serie nun tuvo muncho éxitu y nun pasó de la primer temporada. O Nordés tenía ente los sos argumentos les contradicciones de la profesión periodística, que se mueven ente la ética profesional y los deberes empresariales. Como anécdota, la polémica sobre empezar a publicar en castellanu o siguir fiel a la llinia editorial de defensa del idioma tuvo presente en dalgún de los capítulos.

viernes, 15 de noviembre de 2013

¡Televisió asturiana en asturià!

Asturias, la mirada del viento ye un documental producíu por Ediciones Nobel pa La Nueva España y que’l diariu uviedín comercializó en DVD hai más o menos una década. Trátase d’una producción mui cuidada que quier mostrar el paisaxe y la xeografía del nuestru país, cola novedá de que toles imaxes tán tomaes dende l’aire. Esta serie documental surdió cuando Asturies tovía nun contaba con televisión pública y por mor del éxitu d’espacios asemeyaos como Euskal Herria, la mirada mágica, que s’emitió en vascu n’ETB1 y castellanu n’ETB2; Catalunya des de l’aire, de TV3; Terra e vento, de TVG; o España, entre el cielo y la tierra, de TVE.

Coles primeres emisiones de TPA, allá pel añu 2006, los responsables de la canal mercaron los derechos d’emisión del espaciu y emitiéronlu, si nun recuerdu mal, tolos llunes a lo llargo de 14 selmanes. Sicasí, nel Conventu nunca hubo muncho enfotu por facer coses a favor del asturianu nin enantes qu’había perres nin agora, pero menos tovía nos primeros meses d’emisión –hai qu’alcordase que más d’un añu tardaron n’emitir los primeros programes na nuestra llingua-. Por eso, el pase pela televisión pública nun foi como nel restu d’autonómiques del Estáu: nel idioma del pueblu.

Pero esti mundu tien coses rares y surrealistes. Los asturianos nunca pudimos ver Asturies, la mirada del vientu, pero dende hai selmanes, los catalanes puen ver Astúries, la mirada del vent: el doblaxe nel so idioma d'esta producción asturiana. Y ye qu’Esport3, la canal pública catalana dedicada a los deportes y estilu de vida deportivu (1% d’audiencia), emite tolos díes sobre les 15.15 esti documental asturianu. El documental estrenóse xunto a otros espacios del xéneru “dende l’aire”, como’l d’Euskal Herria, Els Pirineus des de l'aire, L'Ebre, camins d'aigua y Itàlia des de l'aire.

Asina, los asturianos tenemos la oportunidá de sentir el documental en castellanu –ta xubíu a YouTube- y en catalán gracies a la web de TV3. Nun sé qué tien que dicir el PP y Foru, pero a Albert Pla por menos suspendiéron-y un conciertu. Por cierto frikillingüistes, aforrái tiempu: los topónimos tán deturpaos nes dos versiones. Asina, na versión catalana catalanicen dalgun. Por exemplu, Cabu Vidíu ye Cap Vidío y non Cap Vidio. 
--------------------------------

El Principat d'Astúries, localitzat al nord-oest de la península ibèrica, al nord de la Serralada Cantàbrica, presenta una planta triangular i s'estén d'oest a est al llarg de gairebé 250 quilòmetres, mentre que de nord a sud l'amplada màxima amb prou feines supera els 100. Astúries es configura com una de les zones d'orografia més accidentada de tota la península ibèrica. Els pronunciats desnivells que hi ha, derivats de la proximitat entre la línia de cims de la Serralada Cantàbrica i el litoral, com també els nombrosos plegaments, que originen una infinitat de valls, fan que el paisatge ofereixi contrastos d'una gran bellesa.

El programa fa un recorregut pels llocs més atractius de la regió i aplica la perspectiva més espectacular possible a un paisatge tan divers com privilegiat. Viatja per la costa occidental, el Cabo Peñas, Gijón, la comarca de la sidra, la costa oriental, l'occident interior, la muntanya occidental, Oviedo, el centre d'Astúries: Llanera, Noreña, Siero, Ribera de Arriba, Morcín i Riosa, les conques del Caudal i del Nalón, la muntanya central i els Pics d'Europa.

miércoles, 13 de noviembre de 2013

El rexistru vulgar del asturianu televisivu


Préstame la noticia de que TPA va apostar d’una vez per toes pola emisión de teatru costumista. Nun se podía entender qu’un xéneru que lleva décades enllenando los teatros del país tuviere tovía fuera de la programación de la televisión pública, sobre too al ver que tolo rellacionao con llevar la tradición a la pantalla da audiencia a la cadena. Un exemplu ye que na nueche del domingu 16 d’avientu del 2012, el 11,4% de les persones que taben delantre del televisor taben viendo l'espectáculu Inda Suenen, del colectivu Muyeres, que s’emitió dientro de Sones -la media de la canal esi día foi del 7,6%-. Con too, nin los datos nin el so interés grande pola cultura del país nin los sos conocimientos de televisión y d'idiosincrasia asturiana (modu ironía: on) fixeron que los responsables de RTPA apostaren por ello y prefirieron más producir series gallegues que nun lleguen nin al 1% d’audiencia.

Sicasí, a pesar del avance que supón la realización d'esti espaciu, nel Conventu les coses van al so ritmu y la emisión de teatru costumista va tener qu’esperar a la temporada 2014-2015. A pesar de too, ye un pasu importante que pue suponer el nacimientu d’una ficción televisiva asturiana –y n’asturianu, off course-. El so éxitu ta aseguráu al ver les audiencies que tienen les series de les cadenes autonómiques: Polseres vermelles o Plats bruts en TV3; Goenkale o Go!azen n'ETB; Padre Casares o Matalobos en TVG. Un éxitu que vien marcáu pola identificación del públicu na pantalla al traviés d’elementos qu’ayuden a la construcción de la identidá cultural, como ye l’usu de la llingua o de los referentes propios; los paisaxes; l’arquitectura de los edificios; los nomes y apellíos de los personaxes; la so actividá económica; l’humor, música y llingua; y hasta los conflictos y temes d’actualidá trataos busquen reflexar los valores de la sociedá que reproducen.



Otra manera, la ficción ye ún de los elementos que más ayuda a normalizar un idioma, porque permite que l’espectador contemple too un universu monollingüe nel que la llingua tien que mostrar la so vitalidá y la so capacidá d’adaptación. Tolos personaxes, sían de la clase social que sían, viven la vida dafechu nel so idioma y hasta consumen música y llibros na so llingua. Sicasí, tamién utilicen puntualmente l’idioma dominante. Por exemplu, nes series catalanes ye habitual l’aparición de dalgún personaxe d’orixe andaluz que fala en castellanu. Anque ye dalgo que fraña col discursu ficticiu d’una sociedá ideal monollingüe, estos personaxes van acabar faciendo esfuercios pa deprender l’idioma minoritariu énte unos falantes que van mantener una actitú de resistencia llingüística. 

Per otru llau, nuna serie de ficción hai dellos rexistros según los personaxes. Por exemplu, nes series españoles ye dalgo mui normal –y mui tópico- que la chacha, representada como una muyer de clase social baxa, fale con acentu andaluz ¿Quién nun recuerda a La Juani de Médico de Familia?  Sicasí, nel casu de les series de ficción en llingües minoritaries surde una entruga ¿Quién va falar meyor vascu, irlandés o asturianu: un campesín analfabetu o un abogáu de ciudá? Equí tamién entren los rexistros, pero nos idiomes minoritarios se traducen nun dialectu determináu. Por exemplu, na traducción de Harry Potter al asturianu, el personaxe del xigante Hagrid fala nel orixinal un inglés dialectal del oeste d’Inglaterra. Nel llibru publicáu por Trabe, el personaxe usa un asturianu orientalizáu con metafoníes como les que se dan, por exemplu, na zona de la parroquia de Ciañu. Una formula asemeyada ye la qu'usen les televisiones de proximidá pa les sos ficciones.



Nesi sentíu, la serie de producción propia de más éxitu de la historia de TVG ye Mareas Vivas, que narraba la vida d’un xuez d’A Coruña (Luis Tosar) que llegaba trabayar a una villina de la Costa da Morte. El protagonista falaba gallegu estándar, mentes que’l restu de personaxes falaben el gallegu dialectal de la zona d’ambientación, caracterizáu pola gheada, fenómenu propiu del idioma oral que nun tien tradición escrita y que ta estigmatizáu nel rexistru cultu. Mesmamente, los llingüístes encargaos del doblaxe de la serie Magnum utilizaron esti fenómenu pa resolver el rexistru d’una muyer americana de baxa condición social. Otra manera, la serie d'humor de TV3 Lo Cartanyá, ambientada nun ficticiu pueblu de Lleida y onde los personaxes falaben nel dialectu d'ellí, xeneró delles polémiques al usar el lleidatà pa una serie d'humor, lo que dalgunos entendieron como una chancia.

Agora surde una entruga nueva ¿Cuándo TPA empiece a producir series de ficción n’asturianu, qué dialectu o fenómenu llingüísticu podría representar esa condición social baxa? ¿Imaxináis a Cletus Spuckler, el personaxe de Los Simpsons que representa al home rural americanu, falando con metafonía? ¿Ye más creible eso o que pueda falar igual que Makinavaja