jueves, 31 de octubre de 2013

Diva



Una diva ye una cantante de sonadía que se caracteriza por tener una voz esceicional. Les característiques técniques son xeneralmente una voz potente y bien proyectada acompañada d'un temperamentu fuerte. Nun principiu, empleóse'l nome pa designar a les grandes cantantes d'ópera, como Maria Callas, que teníen un magnetismu nel escenariu acullá de lo común. Sicasí, depués empezó a utilizase tamién pa describir a otres cantantes célebres (Christina Aguilera, Mariah Carey, Céline Dion, Madonna). Estes estrelles convirtiéronse n’embaxadores del so país, n’iconos populares a los que la nación siguió al traviés de los medios de comunicación y qu’acabaron convirtiéndose n’autenticos ídolos de mases. Exemplos hailos a ún y a otru llau del planeta: Rita Kleinstein n’Israel, Amália Rodrigues en Portugal, Hibari Misora en Xapón, Umm Kalzum nel mundu árabe, Miriam Makeba n’Africa…

Les minoríes llingüístiques nun suelen tener estrelles de la música conocíes internacionalmente y que se convirtieran n’embaxadores de la so cultura. Sicasí, hai esceiciones. L’exemplu tenémoslu nel país vecín con Ana Kiro. La interprete empezó a cantar en castellanu en Barcelona, onde emigrara cola so familia, pero’l so éxitu vieno-y en 1973 con un tema en gallegu: Galicia, terra meiga. Tuvo que bregar muncho cola so casa discográfica pa que-y dexaren grabalo, porque dicíen qu’esti idioma nun yera comercial. Sicasí, tuvo tres meses nes llistes de superventes, mesmamente perriba de Julio Iglesias. Ana Kiro convirtióse nun iconu de la identidá gallega, sobre too ente’l colectivu emigrante. Empezó a viaxar a Suiza, Alemaña o Francia y n’América llegó axuntar a 24.000 persones nun conciertu. Nos ochenta volvió a Galicia y nos noventa retiróse de la canción pa empezar la so rellación cola televisión, onde presentó programes d’éxitu y protagonizó una serie. Sicasí, nel 2006 diagnosticáron-y un cáncer qu’acabó con ella cuatro años más tarde.

Toa Galicia, a ún y a otru llau del Atlánticu, lloró la so muerte. Les condolencies llegaron tanto del presidente de la Xunta de Galicia como d’A Mesa pola Normalización Llingüística. Con too, la so obra sobrevivió a la so muerte y el so cantar Pidechas o corpo sigue sonando en munchos bares d’ambiente de Galicia xunto a Lady Gaga o Isabel Pantoja. Y ye que pa ser una diva, amás d’una voz grande, fai falta una lexón de fans y qué publicó más fiel que’l gai –nel campu musical quiero dicir-. Un exemplu ye que la reivindicación del Arguyu Gai empezó un 28 de xunu depués de la muerte de la diva Judy Garland. Sicasí, Asturies nun ye un país normal. Y yá nun ye que’l presidente odie la identidá del so pueblu o que los asturianos voten partíos que nun defenden los sos interés: la principal prueba de la nuestra anormalidá ye que Mariluz Cristóbal Caunedo nun suena nel Olimpo.


martes, 29 de octubre de 2013

TOP 5 TV N'AST

La muerte de Chanquete, les non-campanaes de Marisa Naranjo o la salida de la teta de Sabrina son imaxes que pasaron a la memoria colectiva d’una xeneración que medró con namás dos cadenes de televisión. Agora, depués del nacimientu de decenes de cadenes y más de seis años depués del estrenu de los primeros programes n’asturianu de TPA, toca facer un repasu a les escenes más mítiques de la historia de la televisión, pero namás d’aquelles que tienen como llingua vehicular al nuestru idioma.

1. Sagrario de Cuturrasu
Camín de Cantares ye’l PROGRAMA de la televisión n’asturianu. Ente les escenes más conocíes del espaciu ta una de la primer temporada, na qu’Ámbas visitó a Sagrario de Cuturrasu. La informante de 107 años nun se cortó n’ironizar colo grande que la tenía’l so mozu. Otra manera, muncho-y costó al conductor del espaciu que Sagrario acabara dándo-y un chuchu, anécdota que valió pa que los guionistes de Terapia de Grupo acabaren inventando’l perconocíu personaxe de La Marquesina.

2. Alcuentru ente Ámbas y La Marquesina
Y La Marquesina y Samba acabaron faciéndose tan famosos como los orixinales. Nun primer momentu, a Ámbas nun-y prestó nada la imitación por cómo la podríen tomar los sos informantes, que nun primer momentu dicíen que nun queríen salir pela televisión “porque se van rir de nós”. Sicasí, a los protagonistes de Camín de Cantares prestáron-yos los personaxes y dixéron-y Ámbas que siguíen a los dos: “A ti y al que t’imita”. Por eso, l’etnógrafu y presentador fixo les paces con Terapia de Grupo y foi al programa, produciéndose ún de los alcuentros más míticos de la historia de la televisión.

3. Anabel Santiago y Diamantina Rodríguez
Anabel Santiago ye una de les meyores voces que tien esti país. Amás, ye una persona que se fai querer, dalgo que tuvieron que ver bien ceo en TPA. Prueba d’ello ye que yá tuvo d’invitada en cuasi tolos espacios de la canal. Ente les escenes televisives más prestoses protagonizaes por ella ta esta de la Gala de la Canción Asturiana del 2007, celebrada en Mieres nes feches navidiegues. Na mesma, Diamantina Rodríguez, una lleenda vida de la nuestra canción, vuelve xubise al escenariu p’acompañar a Anabel na so interpretación de “A la madre del mineru”. Piel de pita.

4. “Qué tien esta sidrina” a duu con Los Mojinos
Yá mostré equí la mio almiración pola superestrella del pop n’asturianu: Vicente Díaz. Por eso, que’l cantante de Sotu’l Barcu interpretara a duu con Los Mojinos Escocíos “Qué tien esta sidrina” en La gran noche de Terapia nun podía faltar nesti Top 5.

5. Versión Asturiana
Nes fiestes últimes de San Mateo coincidí con un grupu de cántabros. A les tantes de la mañana y depués d’unes cuentes botellines –y más coses de les que nun m’alcuerdu-, dime cuenta que llevaba unos diez minutos falando con un cántabru n’asturianu y qu’él me taba respondiendo nun amestao mui curioso. Esplícome que lo deprendiera viendo los doblaxes de Terapia de Grupo. Volví coincidir el fin de selmana pasáu, dixóme que la chaquetina que llevaba yera “una golosina ¿Comprástela en Los Telares?”.

Bonus track
Nun podía faltar nesti Top 5, la retresmisión del festival Liet International 2012 que fixo TPA dende Xixón. Periodistes de les televisiones vasca –que retremitió’l Liet en diferíu-, friulana, frisia, samí y de la mesma Al-Jazeera fixeron reportaxes sobre’l Liet. Amás, tamién asistieron el fotógrafu oficial del Conseyu d'Europa y periodistes del periodicu de Leeuwarden, la capital de Frisia. Otra manera, France 3 Córcega emitió’l Liet en directo. Ente tanta presencia mediática, el movimientu de reivindicación llingüística nun quixo desaprovechar la oportunidá y l’actu tuvo marcáu pola reivindicación de la oficialidá y los glayíos de “L'asturianu llingua oficial”, que fixeron que los presentadores -Sonia Fidalgo y Naciu Varillas- tuvieren qu’esperar a que’l públicu aselara pa poder siguir col guión.

lunes, 28 de octubre de 2013

Pa faru, el de Peñes...

Les telenoveles trunfen en tol mundu, dende Venezuela hasta China –que ye’l principal productor del planeta d'esti tipu de series-. Mesmamente, les telenoveles turques tán valiendo pa convertir al país na potencia cultural principal de la contorna: son los espacios de más audiencia nel mundu árabe –onde tán ayudando a modernizar el papel de la muyer- y nos Balcanes –onde hubo países qu’aprobaron lleis pa restrinxiles-. Y ye que'l públicu identifícase muncho más coles producciones más averaes a la so identidá cultural que coles telenoveles llatines o norteamericanes. L’exemplu tenémoslu nes telenoveles en llingües minoritaries que se tán emitiendo actualmente n’Europa, con unes característiques asemeyaes en tolos casos.


Pobol y cwm (La xente del valle) emítese dende 1974 pela televisión galesa y, depués de los partíos de rugby, ye l’espaciu más vistu de la canal. Anque les trames cambiaron muncho dende la primer temporada, la mayor parte del argumentu céntrase nel chigre del pueblu y nos negocios y cases d’al llau. Los personaxes de la serie, habitantes del ficticiu pueblu de Cwmderi, falen nel so dialectu local, anque tamién hai personaxes que vienen d’otres partes de Gales y que utilicen otru rexistru. Un exemplu de cómo les telenoveles foron modernizándose y adaptando los temes a los tiempos tenémoslo nesti videu, con una trama d'amor gai.


Ros na Rún emítese dende 1990 pela televisión irlandesa y fala tamién de la vida de los habitantes del pueblu ficticiu que da nome a la serie. Ta asitiáu nel oeste del país y los guionistes intenten reproducir la fala de la zona. Ehí podéis ver el videu promocional del capítulu 1.000, nel se pue ver la marcada caracterización irlandesa de la serie: la música, el chigre, la pinta de cerveza, les hosties…


Goenkale (Cai d'arriba) ye una telenovela ambientada nuna localidá ficticia: Arralde, asitiada na costa de Gipuzkoa. Emítese dende 1994, polo que ye la serie más llarga de la televisión española. Nel momentu del so estrenu supunxu too un fenómenu social al ser el primer productu d’ETB que dexaba de llau l’euskara batua p’averase a la fala de la cai. Nel videu podemos ver el funeral de Maria Luisa, la principal protagonista de la serie mentes 14 años (hasta-y baillen un aurresku).


La Riera ye una telenovela catalana estrenada xusto 16 años depués de Poble Nou, la primer serie diaria de TV3. Céntrase nuna familia que rexenta un restaurante asitiáu nun ficticiu pueblu costeru que nun ta mui lloñe de Barcelona. Protagonizada pola conocida actriz Mercedes Sampietro, actualmente axunta al 25% de l'audiencia catalana, qu’esfruta cada tarde coles allegríes y miseries de los personaxes.


Bon día, bonica ye una serie valenciana que tien una audiencia perriba de la media de Canal 9. Ambientada nun mercáu asitiáu en La Marina, barriu ficticiu de Valencia, la producción estrenóse nel 2010 y ta emitiendo actualmente la tercer temporada. Nel videu podemos ver dalgo mui típico del País Valencianu: el poder de les constructores y de les corbates, que pasen perriba d'integridaes y amores.

Les telenoveles son un xéneru en sí mesmu na televisión. Sicasí, a pesar del éxitu y de que cuasi toles televisiones autonómiques tienen una de producción propia n’antena, TPA quier más pagar series como El Faro, rodada en gallegu na so mayor parte –d’una ventena d’actores namás hai tres qu'interpreten orixinalmente en castellanu- y que ta más cerca de les telenoveles llatinoamericanes –condicionaes pola moral católica y el pecáu- que de los seriales europeos –con moral protestante, polo que traten temes como’l divorciu, l’albuertu o la homosexualidá-. Asina, anque yá s’emitieron más de diez capítulos, el protagonista (Ricardo) –un ricu herederu d’una familia bien y con pocos escrúpulos- y la protagonista (Lucia) -una mocina trabayadora d’una familia que pasa fame, sí, pero que tien muncha integridá- nun pasaron de dase un par de piquinos. Hasta él contrató a una tuna pa tira-y el hachu, pero que nun hai manera…

Per otru llau, el papel de les muyeres nesta producción ye propio d’una telenovela venezolana de los años 90. Y ye qu’a pesar de ser fieles a los sos principios de historiona d’amor qu’acaba en casoriu, toles telenoveles del mundu empicen a tratar temes como la diversidá sexual o la igualdá de xéneru. Sicasí, nesta serie participada pola TPA –ye dicir, pagada por tolos asturianos-, tenemos personaxes femeninos como la hermana del protagonista, que tien como mayor aspiración na vida preñar –y como nun ye a ello, llora-; la ex de Ricardo, que fai tolo posible pa reconquistalu –pero en plan sanu, nun penséis qu’anda enseñando'l tetu o dalgo-; o l’amiga de Lucía, que trabaya como secretaria nel estudiu d’arquitectura del so mozu –y ella ellí ye feliz, sirviéndo-y cafés al so machu-.


Nun voi falar equí del tema de la identidá cultural de la serie, que d’eso yá ta too dicho, pero centrándome nel argumentu namás se pue dicir que la trama y los personaxes son dalgo más qu'anticuaos. Prueba d’ello ye que los espectadores de TPA pela tarde lleguen al 15% coles películes del oeste de los años sesenta, pero baxen hasta’l 1% al empezar El Faro -moralexa: los paisanos de más de 60 que ven les de vaqueros en TPA cambíen a la 3 pa ver Amar es para siempre, que-y recuerda la so mocedá y ye dalgo más orixinal-. El problema principal ye que l’espectador tien qu’ablucar al sintonizar una serie participada pola TPA que trata temes universales –l’amor y la familia- mecíos con temes d’actualidá –la crisis y la especulación urbanística-, pero que tien un desarrollu argumental más propiu de primeros de los años noventa.

Too ello ensin que se sepa mui bien ónde se desarrolla la serie, con dos o tres personaxes que falen un castellanu de Valladolid, pero cola mayoría d’actores doblaos al castellanu conservando l’acentu gallegu, lo que produz un efectu asemeyáu al de ver un doblaxe al español neutru. Al final, El Faro queda en tierra de naide y, como se pudo comprobar con Vientos de agua -fracasu na so emisión per Tele 5, exitazu en TPA- o Doctor Mateo -que n'Asturies tenía más audiencia qu'Aida-, los asturianos quieren vese reflexaos nes series, sobre too si son de la so televisión. Por eso, esperemos que la esperiencia mala d'El Faro faiga reflexonar a TPA, porque pa faros n'Asturies, el de Peñes...

viernes, 25 de octubre de 2013

D’Astérix a Harry Potter



Astérix na tierra los pictos yá ye un éxitu. Peles redes sociales andaba’l bableriu too enchipáu comentando unos que yá teníen el so exemplar –cola semeya respectiva del álbum- y preguntando otros ónde se podía mercar -nótese la falta de vezu que tenemos los bablistes a los llanzamientos editoriales grandes-. Sé de más d’una llibrería onde vendieron muncho meyor la edición n’asturianu que la castellana, mentes qu’otres tuvieron qu’encargar más exemplares –dalgo que, nel mesmu día del llanzamientu, ye too un llogru pa un productu n’asturianu-. El nuestru idioma acaba de consiguir una victoria comercial –dalgo mui importante nuna sociedá capitalista- qu’abre munches puertes. Polo menos, ye mui probable que los próximos títulos d’Astérix tamién s’editen n’asturianu y n’igualdá de condiciones que’l restu de les llingües peninsulares.

L’apoyu popular, tanto a nivel de presión como de ventes, ye fundamental nestos casos. Un exemplu tenémoslu con otru personaxe mediáticu que ye siguíu por miles de neños y non tan neños del mundu: Harry Potter. El neñu magu, que nació en 1997 de la pluma de J. R. Rowling, vendió más de 400 millones de copies en 67 llingües diferentes. Nel Estáu español llegó en 1999 falando a la vez castellanu (Editorial Salamandra) y catalán (Editorial Empúries). Un añu tuvo qu’esperar la edición en vascu (Elkar), mentes que nel 2002 salió’l primer llibru –Harry Potter y la piedra filosofal- en gallegu (Galaxia). N’asturianu nun apareció hasta’l 2009 y de la mano d’Ediciones Trabe. El primer llibru de la serie vendió en catalán cerca de 70.000 copies –hasta se publicó una edición en valencianu que vendió 4.000 copies-, en vascu 17.000, en gallegu 6.000 y n’asturianu 500 -toles copies editaes-. Les cifres, anque tán lloñe de les algamaes poles versiones en castellanu y n’inglés, son mui altes dientro del panorama editorial de les llingües minoritaries. Amás, hai que tener en cuenta qu’estes traducciones convivieron nel mercáu con otres versiones llingüístiques -castellanu, pero tamién l'orixinal inglés publicáu meses enantes-.

Por eso, l’éxitu de los llibros fixo que les televisiones autonómiques doblaren les cintes a les otres llingües oficiales del Estáu. Esto fixo que l’universu máxicu de Rowling pudiera consumise dafechu nel idioma propiu, polo menos na lliteratura y na televisión. Mesmamente, l’apoyu popular y la repercusión mediática fixo que Warner Bros cambiara la so negativa inicial a estrenar les películes nos cines con un doblaxe en catalán. En Galicia intentaron dalgo asemeyao a partir de la segunda entrega, pero nun foi posible al considerar la multinacional que nun había mercáu abondo. Por eso, préstame la iniciativa que tuvo la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana de pidir a la Dirección Xeneral de Política Llingüística negociaciones pa que se traduzan al nuestru idioma’l restu d’álbumes y pa que TPA doble les películes animaes protagonizaes por Astérix.

Ye de reseñar que güei mesmu va estrenase nos cines una película de Doraemon en catalán, dalgo que nun sería posible si en 1994 TV3 nun empezara a emitir la serie y miles de catalanes medraran viendo como dalgo normal sentir al gatu cósmicu falar na so llingua. Nós tovía tamos en pañales nesi sentíu y ye dalgo impensable pensar nel estrenu d’una película comercial n’asturianu, pero Astérix acaba d’abrir un camín y Ediciones Trabe va siguir enanchándolo col segundu llibru de Harry Potter, que cuenten publicar en Navidá. Ta nes nuestres manes siguir emburriando, consumiendo estos productos y esixendo a TPA qu’estos personaxes falen tamién nel nuestru idioma na televisión.


jueves, 24 de octubre de 2013

Diglosia llibrera

YO: Buenes, ¿cóbresme'l nuevu d'Astérix?
LLIBRERU: Sí. Eh... ¿Sabes qu'esti que garrasti ta n'asturianu?
YO: Ye que llevo esti porque ta n'asturianu...
LLIBRERU: Ah, ye qu'hai xente que vuelve con él porque nun se dieron cuenta de que taba n'asturianu.
YO: ¿Qué ye que n'asturianu nun se ta vendiendo bien?
LLIBRERU: Non, tolo contrario. Mira la pila: la d'asturianu yá ta a la metá y de castellanu namás llevaron un par d'ellos.
YO: ...

CONCLUSIÓN: Un cazurru llama más l'atención que diez asturtxales...

"Astérix na tierra los pictos": una prueba de fueu pa la lliteratura n’asturianu

Güei, 24 d'ochobre, llega a les llibreríes de tol mundu’l 38 álbum de la colección d’aventures d’Astérix el galu: Astérix na tierra los pictos, que va publicase en formatu cartoné con 48 páxines y va poder mercase por 12,95 euros. Esti exemplar nuevu del cómic más famosu del ámbitu francófonu –col permisu de Tintín- ye’l primeru que nun va contar cola participación de René Goscinny nos guiones y del fallecíu Albert Uderzo nos dibuxos. Asina, el personaxe pasa a les manes de Jean-Yves Ferri y Didier Conrad, que foron escoyíos ente dellos candidatos. Con too, pa nós la principal novedá ye que la Editorial Bruño va publicalo n’asturianu a la vez que nel restu de llingües peninsulares, amás de n’otros 102 idiomes del mundu.

Nun ye la primer vez qu’Astérix fala n’asturianu. La empresa xixonesa Alborá Llibros publicó en 1992 Astérix en Britania, con traducción de Xosé Antón González Riaño. Sicasí, el títulu publicóse más de 25 años depués de que l’orixinal saliera a la cai. Por eso, la publicación d’Astérix na tierra los pictos supón toa una prueba de fueu pa la nuestra lliteratura y p’amosar les sos posibilidaes comerciales. L’éxitu o fracasu d’esti apueste empresarial pol nuestru idioma pue abrir o ciarrar munches puertes. Hai que tener en cuenta que l’álbum vendió hasta’l momentu más de 350 millones d’exemplares y que l’español ye’l tercer mercáu européu pal personaxe galu.

Traducíu a idiomes como’l llatín o’l griegu antiguu, l’álbum tamién va publicase en formatu dixital, anque nel Estáu namás va facelo en castellanu y catalán. Les histories tamién se tresformaron en películes d’animación, qu’amás tamién foron emitíes nes televisiones autonómiques con versiones en gallegu, vascu y catalán. Pel momentu, TPA nin ta nin se-y espera. Agora, los galos van falar la nuestra llingua gracies al llabor de María Xosé Rodríguez, que trabaya como responsable del serviciu de normalización de Xixón.

miércoles, 23 de octubre de 2013

Zúcamela



Da igual los millones de catalanes que salieran a la cai’l 11-S, lo que diga la Unión Europea sobre’l procesu o que’l Gobiernu central permita o non la consulta: Cataluña va ser un estáu vidable porque ta poniendo los pegollos de la so estructura como nación. Un exemplu ye que yá punxo en marcha una industria del pornu en catalán. Foi en 1999 cuando s’estrenó Les excursiones calentes, la primer película X doblada al catalán. Taba dirixida por Conrad Son, realizador que nel 2007 algamó una partida de 10.000 euros de la Generalitat pa doblar La mar no és blava, una película erótica pa muyeres. Yera la primer vez que la Dirección Xeneral de Política Llingüística concedía una partida pa una película d’esti xéneru porque “l’actitú de la Generalitat ye facilitar la ufierta en catalán de cualquier tipu de xéneru y equilibrar cualquier tipu d’ufierta”.

Ta claro qu’Asturies ta a años lluz de Cataluña: ellí la Dirección Xeneral de Política Llingüística subvenciona’l cine X en catalán y equí elimina les ayudes a les producciones audiovisuales n’asturianu… Agora, pela primer vez, los catalanes van poder ver cine X con versión orixinal na so llingua. La iniciativa surde gracies a un grupu d’estudiantes qu’acaben de crear la primer web de videos pornu en catalán dirixíos y producíos por ellos mesmos.

Del mesmu mou, en Galicia cuenten con O divino ferrete –que toma’l nome d’un poema satíricu de Manuel Curros Enríquez-, la primer película pornográfica rodada en gallegu y que contó col guión de cuatro novelistes gallegu –dos d’ellos premios Xerais, homólogu gallegu del Premiu de Narraciones Trabe-, amás d’otres personalidaes de la cultura gallega y de GalegoLab, rede social que busca impulsar l’usu del idioma. L’oxetivu nun ye ganar perres o dedicase al pornu, ye mostrar que’l gallegu val pa facer de too. El director yá anunció que tenía la intención d’unvía-y una copia al mesmu Alberto Núñez Feijóo…

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana podía dexar de preocupase por sí en TPA usen la toponimia o non y entamar una campaña pidiendo a Política Llingüística que subvencione cine X n’asturianu, que lo de John Wayne yá ta mui visto. Otra manera, viendo qu'en Galicia escriben los guiones dalgunos de los promeses moces de la novela en gallegu, nun se m’ocurre más que pidi-y a David Artime que se ponga a la xera…

Boroña y Tonada

Los productos de la cultura basura son aquellos que la élite considera inapropiaos por formar parte d’una estética que tovía nun ta aceptada y codificada, pero que’l consumidor, al traviés de la ironía, ye quien a llevantar a la categoría de mitos. Formen parte d’esta cultura basura toos aquellos elementos que pasen a formar parte de la cultura popular -o cultura pop- y que se refieren a les característiques, sobre too iconográfiques, de la cultura de mases, dende los personaxes popularizaos pola televisión hasta la pornografía, elementos que nos dos casos permiten al ser humanu, digamos, relaxase y dexar de pensar nos problemes.

Una cultura como la nuestra, pa ser dafechu normal, necesita ver a Shakespeare traducíu al asturianu, pero tamién necesita de la cultura basura, d’iconos populares y mediáticos que representen los sos valores, normes o ideales, elementos que conformen l’imaxinariu colectivu del pueblu. ¿Qué sería de la cultura británica ensin el Big Ben, les Spice Girls y Ladi Di? ¿Y de l’americana ensin Paris Hilton, la MTV y Los Simpsons? ¿Quién fixo más por asitiar Xapón nel mapa, Akira Kurosawa y Yasunari Kawabata o Godzilla y Shin Chan?

Con too, n’Asturies tamién tenemos iconos pop, y nun falo de la Santina nin del Isidrín, porque anque nun tuviemos a Freddie Mercury sí tuviemos El Presi; anque nun parimos a Mickey Mouse inventamos a Pinín -que nun tien un parque temáticu, pero sí un monumentu en La Felguera-; d’equí nun ye Madonna, la reina del pop, pero Vicente Díaz ye un paisanu qu’enllena más praos qu’estadios l’americana. Otra manera, Raffaella Carrà, cantante y presentadora por idiosincrasia de la televisión italiana, nun sal pela TPA, pero sí lo fai Ámbas y con meyor audiencia que la de Rumore, rumore. Toa identidá necesita del so Panem et circenses, el so alimentu y entretenimientu de calidá baxa, el so Pan y Fútbol, el so opiu, la so Boroña y Tonada...