viernes, 25 de octubre de 2013

D’Astérix a Harry Potter



Astérix na tierra los pictos yá ye un éxitu. Peles redes sociales andaba’l bableriu too enchipáu comentando unos que yá teníen el so exemplar –cola semeya respectiva del álbum- y preguntando otros ónde se podía mercar -nótese la falta de vezu que tenemos los bablistes a los llanzamientos editoriales grandes-. Sé de más d’una llibrería onde vendieron muncho meyor la edición n’asturianu que la castellana, mentes qu’otres tuvieron qu’encargar más exemplares –dalgo que, nel mesmu día del llanzamientu, ye too un llogru pa un productu n’asturianu-. El nuestru idioma acaba de consiguir una victoria comercial –dalgo mui importante nuna sociedá capitalista- qu’abre munches puertes. Polo menos, ye mui probable que los próximos títulos d’Astérix tamién s’editen n’asturianu y n’igualdá de condiciones que’l restu de les llingües peninsulares.

L’apoyu popular, tanto a nivel de presión como de ventes, ye fundamental nestos casos. Un exemplu tenémoslu con otru personaxe mediáticu que ye siguíu por miles de neños y non tan neños del mundu: Harry Potter. El neñu magu, que nació en 1997 de la pluma de J. R. Rowling, vendió más de 400 millones de copies en 67 llingües diferentes. Nel Estáu español llegó en 1999 falando a la vez castellanu (Editorial Salamandra) y catalán (Editorial Empúries). Un añu tuvo qu’esperar la edición en vascu (Elkar), mentes que nel 2002 salió’l primer llibru –Harry Potter y la piedra filosofal- en gallegu (Galaxia). N’asturianu nun apareció hasta’l 2009 y de la mano d’Ediciones Trabe. El primer llibru de la serie vendió en catalán cerca de 70.000 copies –hasta se publicó una edición en valencianu que vendió 4.000 copies-, en vascu 17.000, en gallegu 6.000 y n’asturianu 500 -toles copies editaes-. Les cifres, anque tán lloñe de les algamaes poles versiones en castellanu y n’inglés, son mui altes dientro del panorama editorial de les llingües minoritaries. Amás, hai que tener en cuenta qu’estes traducciones convivieron nel mercáu con otres versiones llingüístiques -castellanu, pero tamién l'orixinal inglés publicáu meses enantes-.

Por eso, l’éxitu de los llibros fixo que les televisiones autonómiques doblaren les cintes a les otres llingües oficiales del Estáu. Esto fixo que l’universu máxicu de Rowling pudiera consumise dafechu nel idioma propiu, polo menos na lliteratura y na televisión. Mesmamente, l’apoyu popular y la repercusión mediática fixo que Warner Bros cambiara la so negativa inicial a estrenar les películes nos cines con un doblaxe en catalán. En Galicia intentaron dalgo asemeyao a partir de la segunda entrega, pero nun foi posible al considerar la multinacional que nun había mercáu abondo. Por eso, préstame la iniciativa que tuvo la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana de pidir a la Dirección Xeneral de Política Llingüística negociaciones pa que se traduzan al nuestru idioma’l restu d’álbumes y pa que TPA doble les películes animaes protagonizaes por Astérix.

Ye de reseñar que güei mesmu va estrenase nos cines una película de Doraemon en catalán, dalgo que nun sería posible si en 1994 TV3 nun empezara a emitir la serie y miles de catalanes medraran viendo como dalgo normal sentir al gatu cósmicu falar na so llingua. Nós tovía tamos en pañales nesi sentíu y ye dalgo impensable pensar nel estrenu d’una película comercial n’asturianu, pero Astérix acaba d’abrir un camín y Ediciones Trabe va siguir enanchándolo col segundu llibru de Harry Potter, que cuenten publicar en Navidá. Ta nes nuestres manes siguir emburriando, consumiendo estos productos y esixendo a TPA qu’estos personaxes falen tamién nel nuestru idioma na televisión.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario