miércoles, 13 de noviembre de 2013

El rexistru vulgar del asturianu televisivu


Préstame la noticia de que TPA va apostar d’una vez per toes pola emisión de teatru costumista. Nun se podía entender qu’un xéneru que lleva décades enllenando los teatros del país tuviere tovía fuera de la programación de la televisión pública, sobre too al ver que tolo rellacionao con llevar la tradición a la pantalla da audiencia a la cadena. Un exemplu ye que na nueche del domingu 16 d’avientu del 2012, el 11,4% de les persones que taben delantre del televisor taben viendo l'espectáculu Inda Suenen, del colectivu Muyeres, que s’emitió dientro de Sones -la media de la canal esi día foi del 7,6%-. Con too, nin los datos nin el so interés grande pola cultura del país nin los sos conocimientos de televisión y d'idiosincrasia asturiana (modu ironía: on) fixeron que los responsables de RTPA apostaren por ello y prefirieron más producir series gallegues que nun lleguen nin al 1% d’audiencia.

Sicasí, a pesar del avance que supón la realización d'esti espaciu, nel Conventu les coses van al so ritmu y la emisión de teatru costumista va tener qu’esperar a la temporada 2014-2015. A pesar de too, ye un pasu importante que pue suponer el nacimientu d’una ficción televisiva asturiana –y n’asturianu, off course-. El so éxitu ta aseguráu al ver les audiencies que tienen les series de les cadenes autonómiques: Polseres vermelles o Plats bruts en TV3; Goenkale o Go!azen n'ETB; Padre Casares o Matalobos en TVG. Un éxitu que vien marcáu pola identificación del públicu na pantalla al traviés d’elementos qu’ayuden a la construcción de la identidá cultural, como ye l’usu de la llingua o de los referentes propios; los paisaxes; l’arquitectura de los edificios; los nomes y apellíos de los personaxes; la so actividá económica; l’humor, música y llingua; y hasta los conflictos y temes d’actualidá trataos busquen reflexar los valores de la sociedá que reproducen.



Otra manera, la ficción ye ún de los elementos que más ayuda a normalizar un idioma, porque permite que l’espectador contemple too un universu monollingüe nel que la llingua tien que mostrar la so vitalidá y la so capacidá d’adaptación. Tolos personaxes, sían de la clase social que sían, viven la vida dafechu nel so idioma y hasta consumen música y llibros na so llingua. Sicasí, tamién utilicen puntualmente l’idioma dominante. Por exemplu, nes series catalanes ye habitual l’aparición de dalgún personaxe d’orixe andaluz que fala en castellanu. Anque ye dalgo que fraña col discursu ficticiu d’una sociedá ideal monollingüe, estos personaxes van acabar faciendo esfuercios pa deprender l’idioma minoritariu énte unos falantes que van mantener una actitú de resistencia llingüística. 

Per otru llau, nuna serie de ficción hai dellos rexistros según los personaxes. Por exemplu, nes series españoles ye dalgo mui normal –y mui tópico- que la chacha, representada como una muyer de clase social baxa, fale con acentu andaluz ¿Quién nun recuerda a La Juani de Médico de Familia?  Sicasí, nel casu de les series de ficción en llingües minoritaries surde una entruga ¿Quién va falar meyor vascu, irlandés o asturianu: un campesín analfabetu o un abogáu de ciudá? Equí tamién entren los rexistros, pero nos idiomes minoritarios se traducen nun dialectu determináu. Por exemplu, na traducción de Harry Potter al asturianu, el personaxe del xigante Hagrid fala nel orixinal un inglés dialectal del oeste d’Inglaterra. Nel llibru publicáu por Trabe, el personaxe usa un asturianu orientalizáu con metafoníes como les que se dan, por exemplu, na zona de la parroquia de Ciañu. Una formula asemeyada ye la qu'usen les televisiones de proximidá pa les sos ficciones.



Nesi sentíu, la serie de producción propia de más éxitu de la historia de TVG ye Mareas Vivas, que narraba la vida d’un xuez d’A Coruña (Luis Tosar) que llegaba trabayar a una villina de la Costa da Morte. El protagonista falaba gallegu estándar, mentes que’l restu de personaxes falaben el gallegu dialectal de la zona d’ambientación, caracterizáu pola gheada, fenómenu propiu del idioma oral que nun tien tradición escrita y que ta estigmatizáu nel rexistru cultu. Mesmamente, los llingüístes encargaos del doblaxe de la serie Magnum utilizaron esti fenómenu pa resolver el rexistru d’una muyer americana de baxa condición social. Otra manera, la serie d'humor de TV3 Lo Cartanyá, ambientada nun ficticiu pueblu de Lleida y onde los personaxes falaben nel dialectu d'ellí, xeneró delles polémiques al usar el lleidatà pa una serie d'humor, lo que dalgunos entendieron como una chancia.

Agora surde una entruga nueva ¿Cuándo TPA empiece a producir series de ficción n’asturianu, qué dialectu o fenómenu llingüísticu podría representar esa condición social baxa? ¿Imaxináis a Cletus Spuckler, el personaxe de Los Simpsons que representa al home rural americanu, falando con metafonía? ¿Ye más creible eso o que pueda falar igual que Makinavaja

No hay comentarios.:

Publicar un comentario