martes, 26 de noviembre de 2013

5 claves pal éxitu d'una programación infantil n'asturianu

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana acaba de presentar l’Informe sobre la necesidá d’una programación infantil n’asturianu en TPA. Hasta ehí too perfecto y poco más qu’añadir a lo que diz esti documentu, que reseña que la nuestra televisión ye la única canal europea d’una comunidá billingüe que nun tien programación infantil nel idioma propiu. Sicasí, ocúrreseme facer repasu per dalgunes de les característiques de los espacios pa neños del restu d’autonómiques del Estáu: unes característiques asemeyaes en tolos casos y que puen dar les claves pa qu’un programa infantil n’asturianu sía un éxitu na TPA.

1. Inventar un contenedor infantil


Toles televisiones tienen ún. Babalá, en Canal 9; Club Super 3, en Cataluña; o Betizu, nel País Vascu. Sicasí, vamos poner como exemplu’l casu gallegu: Xabarín Club. L’espaciu estrenóse en 1994 y inclúi series de dibuxos animaos, videoclips y espacios de producción propia. El programa editó siete discos que popularizaron la música en gallegu y que xeneraron delles xires de conciertos. L’espaciu convirtióse nuna plataforma p’actores y músicos y nun fenómenu social con más de 100.000 afiliaos -llegó a poner nome a la xeneración de gallegos que medró nos noventa, la Xeneración Xabarín-. Actualmente, cubre unes diez hores d’emisión en TVG2. Como curiosidá, dicir que si nel casu gallegu’l protagonista del espaciu ye un animal tan característico de la so gastronomía como’l gochu –nesti casu un xabalín, un gochu bravu, lo que-y da un puntu gamberru-, nel casu vascu ye betizu, que ye’l nome de la raza de vaca característica d’esti territoriu. ¿Por qué personaxe facéis apueste pa protagonizar un espaciu infantil n’asturianu? ¿Asturcones, pites o seres mitolóxicos –dalgo que yá intentaron en TPA ensin tener nin idea de mitoloxía, anque podría quedar mui bien-?

2. Facer un apueste pol anime


Disney nun ye mui amigu de les llingües minoritaries. Sicasí, les autonómiques alcontraron nel anime xaponés una manera d’enganchar a l’audiencia más menudo –y tamién a l’adolescente-. Un exemplu ye Dragon Ball, serie que s’estrenó pela primer vez nel Estáu en 1990 na televisión catalana, pa depués pasar al restu d’autonómiques y hasta a Antena 3. La serie tuvo en tolos territorios más del 30% d’audiencia y sigue reponiéndose más de venti años depués del so estrenu. Mesmamente, dalgunos cómics y películes protagonizaes pol Son Goku tuvieron como idioma vehicular el catalán, el vascu o'l gallegu, lo que fixo que se convirtiera en tou un iconu de la normalización llingüística y nel meyor profesor de la llingua propia. Dragon Ball ye l’exemplu más importante, pero tamién hai otros animes que tuvieron un éxitu grande, como Shin-Chan o Doraemon.

3. Reponer series mítiques.


Anque la programación infantil tea dirixida a los neños, nel casu d’un espaciu nuna llingua minoritaria ye importante intentar fidelizar a otres estayes de la población al traviés de la emisión de series clásiques como Los Picapiedra o Los Pitufos, producciones coles que medraron les xeneraciones anteriores y qu’agora podríen volver a sentase delantre del televisor –y sentar a los sos fíos- pola curiosidá de veles n’asturianu. Un exemplu ye qu’esti añu toles televisiones autonómiques estrenaron Heidi y Marco, les dos con un doblaxe a la llingua propia.

4. Facer apueste pola música


La escolarización n’asturianu nun sería lo mesmu ensin el trabayu impagable de Xentiquina. Hai una xeneración que deprendió les palabres de los güelos al traviés de los cantares de Nacho Fonseca. Nel restu de comunidaes pasó lo mesmu, pero nesti casu gracies a la televisión, dalgo que llega a toles cases y muncho meyor que cola precariedá del asturianu nes escueles.

5. Producir series propies


Col pasu del tiempu, les televisiones autonómiques tamién apostaran polos producción de series infantiles, dalgo que xeneró una pequeña industria d’animación. Mesmamente, munches series tuvieron basaes en personaxes popularizaos pola lliteratura. Un exemplu, Les tres bessones, serie d’histories basaes nos personaxes de la escritora catalana Roser Capdevila i Valls. La serie d'animación foi tou un éxitu y traducióse a 35 llingües –mesmamente, TV3 emitióla n’aranés-. Asina, la venta de la serie a 108 países permitió universalizar histories protagonizaes por elementos estrictamente catalanes. Otru exemplu ye Os Bolechas, adaptación d’una conocida serie de la lliteratura infantil en gallegu, que depués de 250 llibros y 1.000.000 de llectores convirtióse nun auténticu fenómenu social nel país vecín. Nel casu d'Asturies, de xuru que personaxes como Xicu y Ventolín o los de les aventures de Fontenebrosa quedaríen mui bien llevaos a la televisión.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario