lunes, 14 de abril de 2014

Guía eurovisiva pa friquillingüistes



El Festival de la Canción d’Eurovisión ye ún de los programes más vistos del mundu y ún exemplu de cómo la música y los sos intérpretes puen convertise en símbolu d’un país y d’una cultura. Los entamadores del certame cambiaron delles veces la normativa sobre la utilización de los idiomes, dende la llibertá d’elección –norma que vuelve tar vixente güei y que fixo qu’en 1974 Suecia ganara col “Waterloo” d’Abba interpretáu n’inglés-, hasta la obligatoriedá d’usar una de les llingües oficiales del país, normativa que desapareció en 1998, añu nel que la israelina Dana International ganó’l festival con un cantar n’hebréu y castellanu.



Pel momentu, l’inglés ye l’idioma dominante nesti festival. Prueba d’ello ye que desque nel 2007 la serbia Marija Šerifović ganó con "Molitva" ("Oración") nun llegó al pódium nengún cantar interpretáu nun idioma local. Hasta los dueños d’Europa ganaron el festival nel 2010 con un cantar dafechu n’inglés. Anguaño, España va tar representada col cantar "Dancing in the raing", que tien una parte grande de la lletra n’inglés. La situación llevantó les crítiques de la RAE, que-y mandó una carta al director de RTVE pa criticar la decisión. Tamién hubo dellos espectadores que refugaron la decisión énte la defensora del espectador de RTVE. Mesmamente, preguntáronse por qué la Corporación nunca mandara a Eurovisión nengún cantar en dalguna de les otres llingües oficiales. Ye de reseñar, que nel 2002, la RAE tamién criticó la participación de la perconocida Rosa nel festival. El motivu yera que "Europe’s living a celebration" tenía un títulu n’inglés, dalgo que calificaron como “barbaridá” y como contrario a les polítiques de promoción internacional del castellanu.



Anque n’Eurovisión namás puen participar televisiones estatales, dellos foron los idiomes minoritarios que pudieron sentise nel festival. La cantante irlandesa Sandie Jones representó al so país en 1972 con un cantar en gaélicu, el grupu suizu Furbaz fixo lo mesmo en 1989 col romanche y nel 2012, el grupu folclóricu rusu Buránovskiye Bábushki quedó segundu con un cantar n’udmurtu, llingua cola que se tuvo qu'enfrentar l'asturianu nel festival Liet. Mentanto, un estáu tan xacobín como Francia foi representáu en 1993 y 2011 en corsu, mentes qu'en 1996 foi en bretón. Otra manera, nel 2003, Urban Trad quedó segundu nel concursu con un cantar nuna llingua artificial interpretráu por una cantante d’orixe gallega.



Nel llau contrariu ta l’Estáu español, que nel 2011 refugó’l deséu de la gallega Lucía Pérez de cantar dalguna frase de “Que me quiten lo bailao” na so llingua materna. Ye más, la interprete nun pudo grabar una versión nesti idioma hasta depués de participar nel festival. Otra manera, hai xusto una década, Andorra Televisió (ATV), como miembru de derechu plenu de la Unión Europea de Radiofusión (UER), anunció que diba participar pela primer vez n’Eurovisión, dalgo que diba permitir que’l catalán pudiera sentise nel festival 35 años depués de que TVE apartara a Serrat del festival por querer interpretar “La, la, la” na so llingua. Sicasí, ATV nun tenía medios abondo pa sufragar la participación, polo que la cadena decidió pidir la collaboración de l’autonómica de Cataluña pa la producción d'una preselección que tamien diba emitise per TV3 y onde los catalanes diben poder votar. 



Pa escoyer el candidatu que diba facer que pela primer vez el catalán sonara en toles cases d’Europa, ATV y TV3 emitieron 12 punts, un programa grabáu nel Auditoriu Nacional d’Andorra pero realizáu por una productora barcelonesa. L’espaciu tamién valió pa que tolos espectadores pudieran votar pol meyor cantar en catalán de tolos tiempos. El programa vióse por dalgún mediu de comunicación español y por dellos directivos de TVE como una intromisión de Cataluña nel festival, un concursu que-y da a la pública española ún de los meyores datos d’audiencia del añu y qu’a nivel mundial axunta hasta 600 millones d’espectadores. Mesmamente, nos meses anteriores al festival, especulóse con que TVE nun diba emitir la semifinal onde participaba Andorra y tampoco nun-y diba ceder a la emisora catalana la señal, polo que TV3 anunció la busca de midíes alternatives pa que los sos espectadores pudieran ver a Marta Roure interpretando "Jugarem a estimar-nos", la primer composición en catalán nel concursu musical con más audiencia del mundu. Al final, un cambiu nel Gobiernu español y na dirección de TVE confirmó la emisión de la semifinal al traviés de La 2.



Como anécdotes, reseñar que nel 2006 una rapaza mierense emigrada a Andorra, Jeniffer Serrano, tuvo que deprender catalán nun par de selmanes pa poder representar al país n’Eurovisión. Sicasí, el so cantar, “Sense tu”, namás algamó los 8 puntos que-y dio España, hasta’l momentu’l peor resultáu d’Andorra nel festival. Dos años depués, la participación de la catalana Gisela llevantó una polémica importante, pero non pola so nacionalidá sinón porque’l cantar que diba defender, “Casanova”, yera n’inglés. El mesmu Gobiernu andorranu llegó a quexase publicamente pol tratu al idioma propiu.



Andorra nun participa nel festival dende’l 2009 por motivos presuestarios –la inversión económica yera mui grande y los resultaos mui pequeños-. Sicasí, siempre nos quedara Portugal, qu’añu tres añu ye fiel a la so llingua y al so folclore, pero quién sabe, igual nel 2015 podemos volver a sentir el catalán nel festival gracies a un cantar escoyíu por TV3... Igual tamién dalgún día los portugueses manden un cantar en mirandés...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario